The "unpleasantness of great poetry": El Spàsacamin de W.Blake
The Chimney Sweeper from
Songs of InnocenceWhen my mother died I was very young,
And my father sold me while yet my tongue
Could scarcely cry " 'weep! 'weep! 'weep! 'weep!' "
So your chimneys I sweep & in soot I sleep.
There's little Tom Dacre, who cried when his head
That curled like a lamb's back, was shaved: so I said,
"Hush, Tom! never mind it, for when your head's bare
You know that the soot cannot spoil your white hair."
And so he was quiet, & that very night,
As Tom was a-sleeping he had such a sight!
That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned & Jack,
Were all of them locked up in coffins of black.
And by came an Angel who had a bright key,
And he opened the coffins & set them all free;
Then down a green plain, leaping, laughing, they run,
And wash in a river and shine in the Sun.
Then naked & white, all their bags left behind,
They rise upon clouds and sport in the wind.
And the Angel told Tom, if he'd be a good boy,
He'd have God for his father & never want joy.
And so Tom awoke; and we rose in the dark,
And got with our bags & our brushes to work.
Though the morning was cold, Tom was happy & warm;
So if all do their duty, they need not fear harm.
.............................................
The Chimney Sweeper from
Songs of ExperienceA little black thing among the snow,
Crying " 'weep! 'weep!" in notes of woe!
"Where are thy father and mother? say?"—
"They are both gone up to the church to pray.
"Because I was happy upon the heath,
And smiled among the winter's snow,
They clothed me in the clothes of death,
And taught me to sing the notes of woe.
"And because I am happy and dance and sing,
They think they have done me no injury,
And are gone to praise God and his Priest and King,
Who make up a heaven of our misery."
http://www.slate.com/articles/arts/poem/2010/09/a_perfect_discomfit.htmlNa traduzion ( leterale) :
When my mother died I was very young,
Quando mia madre morì ero molto giovane,
And my father sold me while yet my tongue
E mio padre mi vendette mentre ancora la mia lingua
Could scarcely cry “'weep! 'weep! 'weep! 'weep!” ‘weep = sweep
Poteva appena gridare “spazza! spazza! spazza!”
So your chimneys I sweep, and in soot I sleep.
Così i vostri camini io spazzo, e nella fuliggine dormo.
There's little Tom Dacre, who cried when his head, there’ s = there is
C’è un piccolo Tom Dacre, che piangeva quando la sua testa, testa (capelli)
That curled like a lamb's back, was shaved: so I said, ***
Che si arricciava come la schiena di un agnello, fu rasa: così io dissi,
"Hush, Tom! never mind it, for when your head's bare, for = beca use
“(S ta i) zitto, Tom! Non farci caso, perché quando la tua testa è nuda,
You know that the soot cannot spoil your white hair."
Tu sai che la fuliggine non può sciupare i tuoi capelli bianchi.” bianchi (chiari)
And so he was quiet, and that very night,
E così fu tranquillo (si zittì), e quella stessa notte,
As Tom was a-sleeping, he had such a sight, -
Mentre Tom stava dormendo, ebbe una tale scena (sp etta co lo ), - ebbe (vide)
That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, and Jack,
Che migliaia di spazzacamini, Dick, Joe, Ned, and Jack,
Were all of them locked up in coffins of black.
Erano tutti loro rinchiusi in bare di nero (fu lig g in e).
segue >>>
The Chimney Sweeper
And by came an Angel who had a bright key,
E si avvicinò un Angelo che aveva una lucente chiave,
And he opened the coffins and set them all free; to set free = liberare
Ed aprì le bare e li liberò tutti;
Then down a green plain leaping, laughing, they run, run = ran
Poi giù (p er) una verde pianura saltando, ridendo, loro corsero,
And wash’ in a river, and shine’ in the sun. wash’ = washed
E si lavarono in un fiume, e brillavano nel sole. shine’ = shined
Then naked and white, all their bags left behind,
Poi nudi e bianchi, tutti le loro sacche lasciarono dietro,
They rise upon clouds and sport in the wind;
Salgono sulle nuvole e si esibiscono (fa n n o sfo g g io ) nel vento;
And the Angel told Tom, if he'd be a good boy,
E l’Angelo disse a Tom, (ch e) se egli fosse un buon bambino,
He'd have God for his father, and never want joy.
Egli avrebbe Dio per padre, e mai sarebbe privo di gioia.
And so Tom awoke; and we rose in the dark,
E così Tom si svegliò; e ci alzammo nel buio,
And got with our bags and our brushes to work.
Ed andammo con le nostre sacche e le nostre spazzole al lavoro.
Though the morning was cold, Tom was happy and warm; ***
Sebbene la mattinata fosse fredda,
Tom era felice e caldo;
So if all do their duty they need not fear harm.
Così se tutti fanno il loro dovere non debbono aver paura del male.
Note
*** In alcuni testi invece di “curled – shaved” viene “curl’d – shav’d”
*** In alcuni testi invece di “Though” viene “Tho’”
Na tradusion n LV : (...)