Berto ha scritto:Le grafie "s-ciavo o s.ciavo" łe xe fate refarendose a ła grafia tałiana par non confondarse co sciare, sciarpa; ma naltri veneti dixemo siar e siarpa, prasiò no ghè el riscio de confondarse.
Si, lè vero ke no coremo el ris.cio de confondarse ke, almanco vardando la me variante, a ne ghi n è gnanca ona de parole ca scumi'zia co
sc-e o
sc-i ca se pòsa confondarla co l italian ( forse s.ciòco co shiòco).
Eco, kel 'sciocco' n italian... no xe dito ke la pronuncia la sia propio s-iòco, a pòe èsare ke mi o altri i la pronuncia sh-iòco, ke lè a mèza-via fra la S e la SC.
A lo ghevo zà dito ke mi a Cioxa a sento na pronuncia de la S ini'ziale ke la tira de la SC de l italian, nò come ma scoaxi...
e sì ke pì conservativi de lori, vàra, no ghi nè.
Dognimodo, mi a preferìso metarghelo el pontìn o el tratìn, parké me piaxe e la me pare propio na difaren'za inportante da mostrare a confronti co l italian : no ghè tratini e pontini dentro parole n italian.