Strabucàre

Strabucàre

Messaggioda Sixara » ven mag 19, 2017 10:05 am

Strabucàre
viewtopic.php?f=44&t=2616


Strabucàre (anca stranbucare da mi): Inciampare. Incespicare.
" La voce è assai vecchia " - dixe el Romagnolo - " Mancavitque pocum quin strabuccaret ab arce/ Iuppiter aetherea... (Baldus, XIII, 45-46) ".
Pòco ghe mancava ke l Jupiter, strabucando, el caskése zo da l Olinpo. :D
O anca ke l s inbalza, inganbara, inzànpa, scapùza ... come se dixe n italian? "Ci mancò poco che Giove cadesse giù dalla cima dell'Olimpo, inciampando".
Strabucando, a punto.
Da indovè ca scumiziemo? mi dirìa da l vècio Otorino e da traboccare, ke l me manda a on trébucher de l francexe:

ÉTYMOLOGIE
Norm. trabuquer ; wallon, trebouchî ; provenç. trabucar, trasbuchar, trebucar ; espagn. et portug. trabucar ; ital. traboccare. Trébucher est formé de tra, et de l'anc. franç. buc, tronc humain, torse, qui est l'anc. haut-allem. buh, tronc du corps ; de sorte que trébucher est faire dévier le corps de sa direction naturelle. L'italien traboccare vient de bocca, bouche, comme tracollare, renverser, vient de collo. Dans trebuncher, il y a un comme dans tribunculus, trébuchet, DU CANGE., Mais trabecher de la Ch. de Rol. reste inexpliqué.

Còsa m intarèsa mi de trabecher de la Ch. de Rol. sa gò zà el trabucar, trasbuchar de l provenç.? gnente. Cueo ca me dà pensiero l è kel buh, tronc du corps de l'anc. haut-allem..
Parké el Littré el fa sto raxonamento cuà: trebuchér l è faire dévier le corps de sa direction naturelle, ca vòe dire ke l corpo el ciàpa nàltra direzion - da bèlo drìto, el se pièga - e par corps a s intende el busto, tronco de l corpo, na parte precìxa de l corpo, cuela sora. Ke però, se l vièn da l germanico buh, la sarìa cuela sota: Bauch.

Bauch l è la panza, el ventre, no ghè dubi:

Bauch m. unterer Teil des Rumpfes, ahd. būh (um 1000), mhd. būch, mnd. būk, mnl. buuc, nl. buik, aengl. būc ‘Bauch, Rumpf’, anord. būkr ‘Bauch, Körper’, schwed. buk gehen vielleicht, wenn eine Bedeutung ‘Geschwollener’ (etwa nach starkem Essen) angenommen wird, zurück auf eine Gutturalerweiterung der Wurzel ie. *b(e)u-, *bh(e)u-, *b(h)ū- ‘aufblasen, schwellen’. Da das Wort nur in germ. Sprachen (*būka-) bezeugt ist, kann die Möglichkeit, daß es der nicht-ie. Sprache einer vorgerm. Substratbevölkerung entstammt, nicht ausgeschlossen werden. bauchen Vb. refl. ‘sich wölben, runden’ (16. Jh.). bauchig selten bäuchig Adj. ‘[ ...]

Buc-Bauch l è la parte soto de l busto/tronco ca se ghe dixe Rumpf, n tedesco.
Fà difarenza? par mi sì, parké vien mancare la derivazion da buh, o almanco, l è màsa ligà a l ànbito de l 'gonfiarse-ingrosarse' de la panza pa poder significare anca el busto.

Da 'bocca', e lora, come ca dixe el Romagnolo?
" Lat. buca(m) con il pref. 'stra' (oltre) come se inciampando, ciò che si ha in bocca fosse sputato oltre."

Mah. Ad strabuconem sguerzis cum passibus ibant (Baldus, XXV, 459): i va-vànti de strabucon. E a palpéto anca.
Avatar utente
Sixara
 
Messaggi: 1762
Iscritto il: dom nov 24, 2013 11:44 pm

Re: Strabucàre

Messaggioda Berto » ven mag 19, 2017 8:46 pm

Intrabucarse/entrabucarse (entrabuxarse)

Buca, buco = buxa, buxo - Cascar drento la buxa, el buxo, la trapola.


???
http://www.etimo.it/?term=buco
Immagine

???
http://www.etimo.it/?term=bocca
Immagine


E/Inganbararse
viewtopic.php?f=173&t=1096
Prima l'uomo poi caso mai anche gli idoli e solo quelli che favoriscono la vita e non la morte; Dio invece è un'altra cosa sia dall'uomo che dai suoi idoli.
Avatar utente
Berto
Site Admin
 
Messaggi: 31328
Iscritto il: ven nov 15, 2013 10:02 pm

Re: Strabucàre

Messaggioda Sixara » dom mag 21, 2017 8:01 am

Sì, l a.a.ted. BIOG-EN e BOUG-EN incurvare, piegare o scoaxi , ma nò de l bacino ma :
trabùco

*bukk/ gon- w.v. 'to bend' - Far. boga, buga, bukka w.v. 'to bend, curve',
Nw. boga w.v. 'to bend, swing', bukka w.v. 'to nod', OFri. bukkia w.v. 'to bend
down', MHG bocken w.v. 'to alight' => *bhu gh-neh2- (IE).
The iterative to *beugan- - *biiga n- (q.v.). Also cf. Swi. Visp. bikku w.v. 'to
bend, turn' < *bugjan-.

BUKK/GON - to bend = oscillare, piegare, tirare, lanciare... de l busto n avanti; ghèntra gnente la bocca de on vaxo (contenitore) da indoe ke vièn fòra on liquido, e gnanca la bùxa. Cuea manco ke manco, sibèn ke ono el pòe strabukàre so na buxa. Però trappola, cueo cadarìa vardare.

L archetipo el dovarìa èsare sto cuà ca mete el Pokorny:

bheug-3, bheugh-
English meaning: to bow
Deutsche Übersetzung: “biegen”
Material: O.Ind. bhujáti “bends, pushes away “, bhugná-ḥ “bent, curved”, bhûja-ḥ “arm”,
bhujủ “ twist, arm”, bhōga ́ -ḥ “ coil of a snake; ring” (: O.H.G. boug); niṣ-bhuj- “push”, pass. “
flunk, escape; to get away “;
[...] Intensive (with intensification) Gmc. *bukjan in M.H.G. būcken, Swiss bukche; M.L.G.
bucken, O.Fris. buckia “ to stoop, bend forward, bend down “ (Wissmann nom. postverb.
171, 181).

Tel lì: Gmc. *bukjan in M.H.G. būcken, Swiss bukche; M.L.G. bucken, O.Fris. buckia “ to stoop, bend forward, bend down “ = curvarse, pèndare n avanti, pèndare n zo.
Co te strabùki no xe dito ke dòpo a te caski: strabucàre l è kel movimento prima de l cascare, co te te inclini n avanti, stoop, bend forward - pènd-zo :D
Avatar utente
Sixara
 
Messaggi: 1762
Iscritto il: dom nov 24, 2013 11:44 pm

Re: Strabucàre

Messaggioda Berto » dom mag 21, 2017 8:16 am

Trabucco : cfr. co trabiccolo e trabaccolo.
Prima l'uomo poi caso mai anche gli idoli e solo quelli che favoriscono la vita e non la morte; Dio invece è un'altra cosa sia dall'uomo che dai suoi idoli.
Avatar utente
Berto
Site Admin
 
Messaggi: 31328
Iscritto il: ven nov 15, 2013 10:02 pm


Torna a Etimoloja de moti o parole venete e no

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 1 ospite

cron