Berger, Hirte herde, pastro, pastor, opilio, çoban, re

Berger, Hirte herde, pastro, pastor, opilio, çoban, re

Messaggioda Berto » mer giu 08, 2016 6:51 pm

Berger, Hirte herde, pastro, pastor, opilio, çoban, re
viewtopic.php?f=44&t=2334
Prima l'uomo poi caso mai anche gli idoli e solo quelli che favoriscono la vita e non la morte; Dio invece è un'altra cosa sia dall'uomo che dai suoi idoli.
Avatar utente
Berto
Site Admin
 
Messaggi: 38318
Iscritto il: ven nov 15, 2013 10:02 pm

Re: Berger, Hirte herde, pastro, pastor, opilio, çoban

Messaggioda Berto » mer giu 08, 2016 6:54 pm

Immagine
http://www.filarveneto.eu/wp-content/up ... Berger.jpg

Berger
https://fr.wikipedia.org/wiki/Berger
Un berger (ou une bergère) est une personne chargée de guider et de prendre soin des troupeaux de moutons (quand il n'y a pas de complément de nom, il s'agit toujours de troupeaux de moutons), ou par extension de bétail (ex : berger à vaches), dans les prairies ou les zones montagneuses ; elle est souvent aidée par un chien de berger. Le mot est issu d'un latin vulgaire *vervecarius (attesté sous les formes birbicarius « pâtre, berger » vers 600 et berbicarius en 698). Ce mot est dérivé du latin vervex, signifiant brebis. ???
http://fr.wikipedia.org/wiki/Mouton

???
Immagine
vervex, ecis, m.,
montone, castrato, PL., VARR., CIC.: vervecem non asinum (un castrato, non un asino) vides, APUL. Met. 8, 25; fig. come ingiuria, stupido, scimunito, somaro, PL., SEN., PETR. e a.
• verbex, PL.; vervix, P. FEST.
[cf. gr. aren].

https://it.wikipedia.org/wiki/Pastore
https://oc.wikipedia.org/wiki/Pastre

https://de.wikipedia.org/wiki/Hirte

Der Ausdruck Hirte (auch Hirt) oder Hüter bezeichnet eine Person, die eine Herde von Nutztieren hütet (bewacht) und versorgt (z. B. Schafe, Ziegen, früher auch Gänse, Schweine, Rinder, Pferde, Esel, speziell in Nordafrika und Vorderasien auch Kamele, in Südamerika Lamas, in Süd- und Südostasien Arbeitselefanten usw.). Im Lateinischen heißt Hirte „Pastor“; daher stammt der Begriff Pastoralismus, der für alle Formen pastoraler Tierhaltung auf Naturweiden steht.

https://en.wikipedia.org/wiki/Herder

Svezia
http://sv.wikipedia.org/wiki/Herde
Herde, person som vallar betande kreatur, ofta får. Ordet har en viktig metaforisk betydelse inom kristendomen, bland annat i psalmen Herren är min herde och uttrycket kyrkoherde. Ett annat ord för herde är getare.

Danimarca
http://da.wikipedia.org/wiki/Hyrde
En hyrde er en person, der har til opgave at passe på en flok (gerne løsgående) dyr. Hyrden benævnes efter dyrenes art – således taler man eksempelvis om fårehyrder.
I jødisk-kristen sammenhæng kaldes Gud nogle gange for en hyrde – og indenfor kristendommen kaldes også præsten somme tider hyrde (sml. pastor som er latin for "hyrde").

Germania
http://de.wikipedia.org/wiki/Hirte
Der Ausdruck Hirte (auch Hirt) oder Hüter bezeichnet eine Person, die eine Herde von Nutztieren hütet (bewacht) und versorgt (z. B. Schafe, Ziegen, früher auch Gänse, Schweine, Rinder, Pferde, Esel, speziell in Nordafrika und Vorderasien auch Kamele, in Südamerika Lamas, in Süd- und Südostasien Arbeitselefanten usw.). Im Lateinischen heißt Hirte „Pastor“.

http://de.wikipedia.org/wiki/Sch%C3%A4ferei
Die Schäferei umfasst die Behütung, Zucht und Verwertung (Milch, Fleisch, Wolle) von Schafen. Der Ausbildungsberuf des Schäfers (veraltet: Schafhirt) hat die amtliche Bezeichnung Tierwirt, Fachrichtung Schäferei. Die Ausbildung umfasst drei Jahre mit einer Abschlussprüfung. Es besteht anschließend die Möglichkeit zur Ablegung der Meisterprüfung.

Piegora
http://de.wikipedia.org/wiki/Hausschaf

England
http://en.wikipedia.org/wiki/Shepherd
A shepherd (pronounced /ˈʃɛpərd/) is a person who tends, feeds or guards flocks of sheep.

Nederland
http://nl.wikipedia.org/wiki/Schaapherder
Een schaapherder (ook: scheper) is iemand die een kudde schapen hoedt.
Het hoeden van schapen was van oorsprong een rendabele manier om van de verder onbruikbare woeste gronden te profiteren. De kudde bevatte dieren van verschillende eigenaren. De herder maakt gebruik van een of meerdere herdershonden. De kuddes verbleven in de zomer dag en nacht in het veld. 's Winters was de kudde gehuisvest in een schaapskooi (potstal).
http://nl.wikipedia.org/wiki/Schaap_(dier)

Suomi
http://fi.wikipedia.org/wiki/Paimen
Paimen on laitumella olevan karjan paimentaja.
Perinteisellä lammaspaimenella on työvälineenä paimensauva. Se on pitkä sauva, jonka päässä on pyöreä koukku. Tällä koukulla hän koukuttaa lampaan jalan ohjatessaan sitä.
Vertauskuvallisessa käytössä kristinuskossa puhutaan uskovien ihmisten kaitsijasta paimenena.

Paese Baschi
http://eu.wikipedia.org/wiki/Artzaintza
Artzaintza animaliak edo aziendak taldeka zaintzeko jarduera da, normalean mendian, zelaietan edo kanpoaldeetan orokorrean lan eginez. Halaber, gaztagintza ere zeregin tradizionalen artean egon da.
Artzainak (aitzineuskaraz: *ardi-zani[1] 'ardi zain') dira ogibide hau dutenak. Euskaraz, beste hitz batzuk erabiltzen dira zaindutako animaliaren arabera, hau ardia baldin ez bada: unaiak dira behiak zaintzen dituztenak eta urdezainak txerrien jagoleak.
Tradizionalki, artzain txakurrek asko laguntzen dute zeregin honetan.
Erlijioan, artzaina deitzen diote batzuetan apaiz edo abadeari, zaindaria dela adierazteko. Izan ere Ebanjelioaren arabera Jesus Nazaretekoa Artzain Ona da (Joan 10. 1-18).

Occitania
http://oc.wikipedia.org/wiki/Pastre
Un pastre (dim. pastron var. pastor, aulhèr, oelhèr) es la persona que se dedica a la creatura, guida e garda del bestial a l'aire liure. Especialament referit a las fedas, atanben s'aplica a las cabras e vacas dins l'elevatge extensiu. Abitualament, per l'exercici de son trabalh lo pastre s'ajuda de cans que, dirigits pel pastre, condusisson lo bestial, pel que dichs cans se nomenan cans de pastre.
Ancianament los pastres, per exemple al Bascoat, podián pas aver de teula subre lors cabanas, pr'amor la teula que representava de proprietat.

http://id.wikipedia.org/wiki/Gembala
Gembala adalah seseorang yang mengurus ternak, terutama di peternakan. Menurut jenis binatang yang diurus gembala dapat disebut "gembala sapi", "gembala domba" dan lain-lain.

Latin
http://la.wikipedia.org/wiki/Opilio
Opilio (-nis, m.) est qui gregem ovium custodit, nonnumquam ope canis pastoralis

opilio (upilio), onis, m.,
pecoraio, PL. As. 540 e a.
[cf. ovis].


Turco - Çoban
http://tr.wikipedia.org/wiki/%C3%87oban
Gerek ağılda gerek otlakta, kendisine emanet edilen ya da kendine ait koyun, keçi ve sığır sürüsünün bütün sorumluluğunu taşıyan çobanın görevi, hayvanların beslenmesi, sağlığı, üremesi, ilaçlarının yapılması ve kırkılmasıyla ilgilenmektir. Modern hayvancılığın geliştiği ülkelerde, çobanın okuldan yetişmiş, üstelik tecrübeli bir çobanın yanında uzun bir hazırlık devresi geçirmiş olması istenir.
Çobanın yaşama şartları her mevsime göre değişir. Kışın bütün sürü ağılda gerektiğinde kapalı kaldığı halde, yazın bir kısmı çiftliğin yanındaki çayırlarda otlar, bir kısmı da dağ otlaklarında yayılır. İster çiftlikte kalsın, ister sürüyle birlikte dağa çıksın, çoban her an için hayvanların bekçiliğini yapmak, bakımlarını sağlamak, doğuran hayvanlara yardım etmek, sütlerini sağmak, elbette bu arada kendi ihtiyaçlarını da karşılamak zorundadır. Gerçekten büyük bir tabiat ve hayvan sevgisi, bunlardan da öte tam bir özgürlük isteği duyanların seçeceği bu meslek zorlu koşullara sahiptir.

Cymraeg
http://cy.wikipedia.org/wiki/Bugail
Person sy'n bwydo, gwarchod a gofalu am ddefaid neu eifr yw bugail (benywaidd: bugeiles), yn enwedig mewn praidd. Gall y gair hefyd gyfeirio at rywun sy'n cynnig arweiniad crefyddol, megis gweinidog.

Magiaro (Ungherese)
http://hu.wikipedia.org/wiki/Juh
A juh vagy birka (Ovis aries aries vagy Ovis aries) az ember által egyik legrégebben háziasított állatfaj, melynek gyapja, teje és húsa is felhasználható. A párosujjú patások rendjébe tartozik.
A juh kérődző állat és szinte a füvön is megél – ezért lett a gyengébb legelők első számú hasznosítója. Természetes körülmények között is könnyen szaporodik. Amerikába először a spanyolok vitték a 16. században.
Prima l'uomo poi caso mai anche gli idoli e solo quelli che favoriscono la vita e non la morte; Dio invece è un'altra cosa sia dall'uomo che dai suoi idoli.
Avatar utente
Berto
Site Admin
 
Messaggi: 38318
Iscritto il: ven nov 15, 2013 10:02 pm

Re: Berger, Hirte herde, pastro, pastor, opilio, çoban

Messaggioda Berto » mer giu 08, 2016 6:57 pm

???

Berger cfr. co:

Immagine
http://www.filarveneto.eu/wp-content/up ... odesco.jpg

bergen <birgt, barg, geborgen> tr
1 (retten) jdn/etw bergen {DINGE, VERLETZTE} salvare qu/qc; (in Sicherheit bringen) mettere al sicuro/riparo qu/qc, trarre in salvo qu, portare in salvo qc; {AUTO-, FLUGZEUGTEILE, SCHIFF, TOTE} recuperare qu; {VERSCHÜTTETE} estrarre qu
2 (enthalten) etw bergen {KIRCHE, MUSEUM KUNSTSCHÄTZE} contenere qc, racchiudere qc, ospitare qc
3 geh (mit sich bringen) etw (in sich) bergen {GEFAHR, RISIKO, VORTEIL} comportare qc: eine Reise ins Amazonasgebiet birgt nicht wenige Gefahren in sich, un viaggio in Amazzonia comporta non pochi pericoli.
Berggeist m spirito m/genio m della montagna.
Berghütte f rifugio m (alpino), baita f.


Stanberga, tamber, tamer, berg, berger, albergo, ber, ger, gar, gare, garages, granxe/grange
viewtopic.php?f=44&t=1042

Immagine
http://www.filarveneto.eu/wp-content/up ... rie-c1.jpg


Grottes-bergeries e habitats-bergeries

http://www.grps.be/docs/cavernes.pdf
http://fr.wikipedia.org/wiki/Chass%C3%A9en
http://en.wikipedia.org/wiki/Chass%C3%A9en_culture

Olocene medio e recente: grotte agropastorali
http://lettere2.unive.it/boschian/EX05- ... locene.pdf

Shepherds and caves in the karst of Istria (Croatia)
http://lettere2.unive.it/boschian/21%20 ... iracle.pdf
http://www.oocities.com/rprp20022000/Caves.htm

La frequentazione dell’ambiente montano nel territorio atesino fra l’età del Bronzo e del Ferro: alcune considerazioni sulla pastorizia transumante e “l’economia di malga”
http://www.mtsn.tn.it/pubblicazioni/7/4 ... zatico.pdf


Berg, Berga, Berger
https://docs.google.com/file/d/0B_VoBnR ... htdTA/edit

Immagine
http://www.filarveneto.eu/wp-content/up ... en-111.jpg

Immagine
http://www.filarveneto.eu/wp-content/up ... 5/berg.jpg
Prima l'uomo poi caso mai anche gli idoli e solo quelli che favoriscono la vita e non la morte; Dio invece è un'altra cosa sia dall'uomo che dai suoi idoli.
Avatar utente
Berto
Site Admin
 
Messaggi: 38318
Iscritto il: ven nov 15, 2013 10:02 pm

Re: Berger, Hirte herde, pastro, pastor, opilio, çoban

Messaggioda Berto » mer giu 08, 2016 7:01 pm

Ger e -ger (berger?)

Immagine
http://www.filarveneto.eu/wp-content/up ... 290004.jpg

OR 2 ESEMPI DI STRATIGRAFIA LESSICALE CELTICA
da pagina 537 a pagina 573

3.2.4, Caccia

Il nome della «mandria, gregge» di animali, quale si sviluppa dalla radice IE *ger- gere- «riunire» [IEW 382], differenzia il Celtico e l'Italico dalle altre lingue IE d’Europa, dove la radice è ben attestata ma con significati generici o con specializzazioni del tutto diverse.
Solo Italico e Celtico, infatti, mostrano la stessa specializzazione semantica e la stessa formazione reduplicata: latino grex «gregge» e antico irlandese, graig «mandria di cavalli», gallese cornico bretone gre «idem», antico cornico gre-lin («laghetto dei cavalli») [Lewis e Pedersen 1961, 30; IEW 382].
La specializzazione celtica della mandria e q u i n a va sottolineata, perché sembra corrispondere alla specializzazione nella caccia degli animali in branchi (cavalli e renne), tipica della seconda metà del Paleolitico Superiore (per es. : Magdaleniano e Hamburgiano, e collegata proprio all'introduzione del propulsore [Kozłowski e Otte 199, 64], per il quale v. sopra.



OR 1 (paj 657-658)

7.3. La pastorizia 7.3.1. grex

Prima di designare il «gregge di pecore», grex, gregis (da cui italiano gregge) doveva designare un «insieme», da una radice PIE *ger- «raccogliere, raggruppare» (Pokorny 382). Questa nozione resta astratta in Greco (ageírō «raccolgo», agor «raggruppamento») o si concretizza in diverse maniere in altre lingue: medio irlandese graig «mandria di cavalli», lituano gùrguolė «massa», antico slavo grЪstЬ «pugno, manciata» ecc.
Solo il latino grex, tuttavia, mostra un’impressionante serie di sviluppi semantici, tutti chiaramente legati alla nozione del gregge di pecore. Penso anzitutto a ēgregius, che significa «fuori del gregge», «che spicca sugli altri»; al suo contrario gregārius, detto di chi tende a seguire il gregge, a derivati verbali come congregāre sēgregāre aggregāre. Questa produttività semantica, sicuramente databile al Neolitico, è esclusiva del Latino (“dell’area latina”), e ne dimostra l’autonomia in questo periodo.

Stanberga, tamber, tamer, berg, berger, albergo, ber, ger, gar, gare, garages, granxe/grange
viewtopic.php?f=44&t=1042
Prima l'uomo poi caso mai anche gli idoli e solo quelli che favoriscono la vita e non la morte; Dio invece è un'altra cosa sia dall'uomo che dai suoi idoli.
Avatar utente
Berto
Site Admin
 
Messaggi: 38318
Iscritto il: ven nov 15, 2013 10:02 pm

Re: Berger, Hirte herde, pastro, pastor, opilio, çoban

Messaggioda Berto » mer giu 08, 2016 7:08 pm

Da, town, tuin, tun, tuie, zun, dun, zaun, din, dinas, dunum, oppidum, dannum, danum, ...

Immagine
http://www.filarveneto.eu/wp-content/up ... n-zaun.jpg

Immagine
http://www.filarveneto.eu/wp-content/up ... ppidum.jpg

Immagine

OR 2 ESEMPI DI STRATIGRAFIA LESSICALE CELTICA
da pagina 537 a pagina 573

4.1. Prestiti che il Celtico condivide con altri gruppi linguistici
Divido questi prestiti sia per campo semantico che per area, e distinguo anche i prestiti panceltici da quelli di area parziale.

4.1.1. Agricoltura

Prestiti a diffusione panceltica

1) «Campo seminato recintato, giardino»:

C e l t i c o: antico irlandese e irlandese gort «campo (seminato a grano)», antico irlandese lubgort «giardino» (luib «pianta»), bretone liorz «giardino», gallese garth «campo recintato, orto, giardino», bretone gara «recinzione, siepe», antico irlandese garda, irlandese harrdha, gallese gardd «giardino»;
G e r m a n i c o: antico alto tedesco garto «giardino», tedesco Garten, inglese yard «corte, cortile», ecc., antico islandese garðr, ecc.;
L a t i n o: hortus «orto» [Buck 8.12, 8.13];
S l a v o: russo gorod, ucraino horod «città», antico slavo gradъ «città, giardino» ecc.;
B a l t i c o: lit.uano gardas «siepe, recinzione»;
A l b a n e s e gardh «siepe» [Vasmer s.v. gorod] ecc.

Come abbiamo visto in ORI, questo tipo lessicale a vasta diffusione europea è un probabile prestito semitico, che in Celtico sarà stato introdotto dalla LBK germanica.
Notiamo che il suo sviluppo semantico è identico a quello della sequenza di tedesco Zaun «siepe», nederlandese tuin «giardino, orto», inglese town «città», celtico dunum «forte», ma occupa un’area più vasta.
Sarà probabilmente più antico e risalirà, in ultima analisi, al complesso del Neolitico balcanico e all’introduzione dell'agricoltura in Europa.
...


Prestiti a diffusione celtica limitata

1) «Campo coltivato recintato»:

l’area celtica conosce due termini, di cui uno, più antico, è quello panceltico sopracitato, e l'altro, presumibilmente più recente, esclusivamente b r i t t o n i c o: gallico caii «cancelli», gallese cae «siepe, campo recintato», gallese meridionale «campo», medio bretone quae «siepe di biancospino», bretone kae «recinzione, siepe», Léon «terrapieno, massicciata, sponda, scarpata»; breton caiou (pl) «muro di protezione» [Le Dû, com. pers.].
Di qui poi il senso di «sponda marittima o fluviale rinforzata, diga», che si diffonde in una vasta area: francese quai, inglese quay, nederlandese kaai, tedesco Kai [Kluge-Seebold];
G e r m a n i c o: antico alto tedesco hag «villaggio», medio alto tedesco hac «biancospino, recinto» [Lewis e Pedersen 1961, 29]; antico alto tedesco hecka, anglosassone hecg, inglese hedge, tedesco Hag, Gehege, nederlandese haag (cfr. top. Den Haag), inglese haw, svedese hage, francese haie (top. La Haie, Hague);
L a t i n o: caul(l)ae (< *ca(h)ole) «stazzo per pecore, recinto sacro».
L'origine viene cercata nel PIE *kagh- «fassen, einfassen» [IEW 518].
...

Esaminiamo ora la sequenza semantica «recinto» «orto» «villaggio» «fortezza» dal punto di vista dell’autodatazione. Essa corrisponde, esattamente, alla sequenza di sviluppo reale, ricostruita dagli archeologi europei per una vasta area nordeuropea, sulla base di una ricchissima documentazione: in quest’area i primi insediamenti neolitici avvengono con la recinzione di un orto famigliare, seguita dal raggruppamento di diverse famiglie in un villaggio.

In seguito, gli archeologi osservano in tutta Europa l’inizio di fortificazioni di difesa dei villaggi neolitici, probabilmente causate dal sovrappopolamento delle prime aree di insediamento e dalle conseguenti tensioni intertribali. Molto spesso, i nuovi villaggi vengono ora edificati sulla cima di alture, attorno a cui vengono poi aggiunte anche fortificazioni. Si tratta quindi di un processo tipico del Neolitico, e la sequenza semantica è perfettamente corrispondente, come del resto dovremmo aspettarci, alla sequenza reale. Ma se aspettiamo che gli IE si separino nell’età del Rame, dopo il Neolitico, come possiamo spiegare la sequenza?
Per eliminare la contraddizione, occorre liberarci dall’orizzonte cronologico catastrofista e accettare l’ottica della Teoria della Continuità: se la sequenza è neolitica, e nel Neolitico le lingue IE sono già separate, lo sviluppo da Zaun a tuin, da tuie a town, e da town a dunum, avviene localmente, e in tempo reale.
La fase «fortezza», inoltre, raggiunta solo dal Celtico, si lascia più facilmente interpretare come prestito, anche se la questione meriterà uno studio più approfondito.

Questa analisi viene rafforzata dall'esistenza di sviluppi simili in altre aree, con materiali lessicali diversi.
Ne vedremo ora altri esempi.

3.5. Il passaggio da «recinto» a «luogo portuale» in area celto-germanica

In parte simile a quella precedente è la famiglia lessicale celto-italo-germanica, che Pokorny (518) raggruppa sotto la radice *kagh- *kogh-, il cui significato primordiale non è stato ben studiato, e comprende latino caulae «recinto, ovile, cancellata», cōlum «colatoio, staccio, filtro», cohum «cavità del gioco dell’aratro», incohó «cominciare, dar mano», tedesco Hag, Hecke «siepe», antico danese hoge «pascolo recintato», danese have «giardino», inglese haw «bacca, recinto, siepe, giardinetto», inglese hedge «siepe», antico islandese hagi «terreno da pascolo», antico alto tedesco hag «centro abitato» e i suoi affini germanici (fra cui toponimi del tipo Den Haag «L’Aia» in Olanda, e moltissimi altri del tipo Hagen in Germania, e del tipo Haie in Francia del Nord); antico bretone caiou «siepe», gallese cae «siepe», cornico «siepe», medio bretone kae «siepe», gallese caü «recintare», bretone kea «recintare» ecc., gallico (glosse) caii «recinti, cancelli».

Il tipo celtico, penetrato nell’area nord-germanica, dà adito al termine portuale (in origine fluviale) che appare in nederlandese kaai, tedesco Kai, danese kai, svedese kaj, inglese quay, francese quai «banchina, molo, lungofiume».

Bertoldi [1947, 96 ss.] sottolineava giustamente le «origini rurali» di questa famiglia lessicale, senza rendersi conto, per il solito problema cronologico, che «origini rurali» per una famiglia ricostruita di fatto non può significare che Neolitico. Nell’età dei Metalli, infatti, si muovono ormai solo potenti superstrati, e si introducono importanti mutamenti strutturali in sistemi linguistici oramai stabili da due decine di millenni.
Ora, la presenza di questa famiglia lessicale nel mondo celto-germanico, proprio dove esiste anche la famiglia di Zaun/dunum, conferma che Germanico e Celtico erano già separati dal resto dell’IE, e uniti da stretti rapporti in questo periodo. Non mi soffermo sul problema degli ulteriori collegamenti di questa famiglia occidentale col lessico PIE (protoindeuropeo).

6.5 Armi e guerra

1) Il nome celtico della «fortezza», «villaggio sopraelevato fortificato», tipico dell’età del Ferro, rappresentato dal gallo latino dūnum, antico irlandese dūn, antico gallese din, gallese dinas [Buck 20.35; 263], non è penetrato nelle aree vicine come nome comune, ma si è diffuso come toponimo in -dunum in area germanica e latina.


Capitolo diciassettesimo
La stabilizzazione del quadro geolinguistico europeo come stadio III di «Homo loquens»

4.2. Il presunto nome PIE del «luogo recintato» e dell'«orto»

Il secondo esempio concerne la famiglia di termini che Pokorny (442, 444) raggruppa sotto le radici *ĝher- e ĝherdh- «prendere» «collegare, recintare»:
ittita gurtas- «fortezza», tocario B kercīye (pl.) «palazzo», antico indiano gṛhà- «abitazione», avestico gәrəða «abitazione di esseri magici», albanese garth «area recintata», greco khórtos «luogo recintato», gallese garth «recinto», latino hortus «orto», osco húrz, gotico gards «casa, cortile», antico islandese garðr, aglosassone geard «recinto, cortile», antico slavo gradъ «cittadina, castello, giardino», lituano gardas «recinto», serbo croato grad «cittadina», russo «idem», górod «idem», ceco hrad «idem», polacco gród «idem» (ma anche «castello, fortezza») [Buck 1949, 5 19.157.

Come si vede, l’insieme di significati che appare in questo gruppo è esattamente uguale a quello che abbiamo già notato nella sequenza Zaun tuin town dunum: «recinto» «orto» «città» e «fortezza».
Questo rende particolarmente interessante il sovrapporsi dei due insiemi in area germanica.
In ambito tradizionale, poiché la radice rappresentata da Garten ha una diffusione globale maggiore di quella di Zaun, essa appare come quella che, potrebbe meglio rappresentare un termine del vocabolario comune. Forse anche per questo Devoto ha visto in Zaun e affini uno sviluppo proveniente da una corrente non-IE, che si sarebbe sovrapposto in area occidentale a quella veramente PIE, rappresentata da *gherdh- (P. 442).
Se si prende in considerazione anche la radice *gher- «prendere» (ibidem), l’area si estende al greco kheír «mano», antico indiano hárati «prende» e simili.
Rispetto a questa radice forme come greco khórtos, latino hortus, tedesco Garten ecc. sarebbero formazioni participiali dal significato di «(territorio) preso» [DELL, s.v. hortus].

Tuttavia, anche gli specialisti ammettono che questo collegamento non è senza problemi: Kluge lo definisce «nicht unproblematisch» e afferma: «Die ganze Sippe weist lautliche Schwierigkeíten auf; die Möglichkeit von Substrateinfliissen ist nicht von der Hand zu weisen» [Kluge, s.v. Garten]. Un’altra questione su cui non mi soffermo è quella se i termini slavi designanti la «città» siano ereditari o presi in prestito dal Germanico (tesi rifiutata da Vasmer).

Per la TC, l’assunto di base per le famiglie lessicali pan-IE databili al Neolitico è che esse siano prestiti. Interno od esterno? Sia Linus Brunner [1969, 46 n. 206], nel suo panorama dei possibili rapporti ereditari fra IE e Semitico, sia Allan Bomhard [1984, 231 nr. 128] nel suo tentativo più sistematico di confronto, hanno incluso rispettivamente *gher- «greifen, fassen, umfassen, einfassen», e PAA *gyər, *gyar «to gird, enclose» nel loro elenco di radici comuni alle due famiglie, con numerosi termini semitici collegabili. Brunner ha identificato la possibile fonte di Garten e hortus nell’ugaritico hrnq «frutteto», Bomhard in altre forme.

Il prestito rifletterebbe dunque il contributo delle popolazioni asiatiche sud-occidentali alla diffusione del Neolitico in Europa.
Qualunque sia poi il rapporto fra le due famiglie linguistiche, genetico o di Sprachbund, non pare dubbio che l’ipotesi del prestito afroasiatico per la nozione specifica dell'«orto» risolverebbe il complesso problema della sovrapposizione delle due sequenze in area germanica e allo stesso tempo della datazione delle due sequenze al Neolitico.
Prima l'uomo poi caso mai anche gli idoli e solo quelli che favoriscono la vita e non la morte; Dio invece è un'altra cosa sia dall'uomo che dai suoi idoli.
Avatar utente
Berto
Site Admin
 
Messaggi: 38318
Iscritto il: ven nov 15, 2013 10:02 pm

Re: Berger, Hirte herde, pastro, pastor, opilio, çoban

Messaggioda Berto » mer giu 08, 2016 7:34 pm

Immagine

A proposito dell’ipotesi etimologica di Garda fatta derivare dal germanico *wardon (DELI: osservare, stare in guardia[;)] da cui guardare/vardar, guardia/guardian ecc. (attestate sia nel latino tardo che in italiano che nelle altre lingue/dialetti nord-italiani),
riporto quanto scritto nei dizionari etimologici del Semerano:

Ward (inglese) custodire, stare in guardia;
tedesco warten = custodire;
intr. aspettare, Warte (guardia);
anglosassone weardian (custodire), etc.

Fu ipotizzata l’origine da indoeuropeo *wer (percepire), confrontare inglese ware (v.) tedesco wahren;
confrontare francese garde, garder, spagnolo e provenzale guarda, guardar;
confrontare anglosassone *hlāfweard > hlāford (custode del pane).

La base originaria richiama ugaritico e accadico ḫarādu (custodire, to wake up, to be alert, to keep watch), ḫardattu (alertness), ḫardu (in guardia, wachsam): per w- < ḫ confronta walk.

Ware (inglese) essere cauto, guardarsi, beware: stare in guardia, wahren (tutelare), bewahren (custodire);
anglosassone warian, antico alto tedesco bi-warōn, antico sassone waron, antico frisone waria, antico nordico vara, medio alto tedesco war (attenzione), gotico wars (cauto): viene postulata una radice *wer (percepire).

Accadico barûm, semitico brī (guardare, to look upon, to watch over, to inspect).
Della stessa base di inglese warn, tedesco warnen (mettere in guardia) con suffisso *nōn, *nēn.

War (inglese) guerra;
medio inglese wa(r), warre; più antico werre (come nel latino prima-vera), antico frisone settentrionale werre, variante dell’antico francese guerre, italiano guerra, antico alto tedesco werran (portare confusione), veneto goera:
war richiama basi corrsipondenti a accadico wârum (avanzare contro qualcuno); confrontare con ebraico ‘ārā (offendere, distruggere) ; v. tedesco Krieg da base semitica: ebraico e aramaico grī: accadico garû, ebraico gārā (essere ostile, guerra).
Prima l'uomo poi caso mai anche gli idoli e solo quelli che favoriscono la vita e non la morte; Dio invece è un'altra cosa sia dall'uomo che dai suoi idoli.
Avatar utente
Berto
Site Admin
 
Messaggi: 38318
Iscritto il: ven nov 15, 2013 10:02 pm

Re: Berger, Hirte herde, pastro, pastor, opilio, çoban

Messaggioda Sixara » mer giu 08, 2016 8:27 pm

Herd :
herd n.1 Old English heord "herd, flock, company of domestic animals," also, rarely, "a keeping, care, custody," from Proto-Germanic *herdo (source also of Old Norse hjorð, Old High German herta, German Herde, Gothic hairda "herd"), from PIE *kerdh- "a row, group, herd" (source also of Sanskrit śárdhah "herd, troop," Old Church Slavonic čreda "herd," Greek korthys "heap," Lithuanian kerdžius "shepherd"). Of any animals, wild or domestic, from c. 1200; of people, often in a disparaging sense, from c. 1400. Herd instinct in psychology is first recorded 1886.

herd v. mid-13c., "to watch over or herd (livestock);" of animals, "gather in a herd, go in a herd, form a flock," late 14c. From herd (n.1). Transitive sense of "to form (animals, people, etc.) into a herd" is from 1590s. Related: Herded; herding.


herd n.2 "keeper of a flock of domestic animals," Old English hierde, from the source of herd (v.). Now obsolete except in compounds. Compare Old Saxon hirdi, Middle Dutch hirde, German Hirte, Old Norse hirðir.

herd l è sia l insième de le bestie da tegnerghe de òcio sia el verbo tèndarghe (a le bestie), ma anca ki ca le tènde e, medìgo, anca el posto indoe tèndarghe.
Avatar utente
Sixara
 
Messaggi: 1764
Iscritto il: dom nov 24, 2013 11:44 pm

Re: Berger, Hirte herde, pastro, pastor, opilio, çoban

Messaggioda Berto » mer giu 08, 2016 8:27 pm

Hirte

https://de.wikipedia.org/wiki/Hirte

Der Ausdruck Hirte (auch Hirt) oder Hüter bezeichnet eine Person, die eine Herde von Nutztieren hütet (bewacht) und versorgt (z. B. Schafe, Ziegen, früher auch Gänse, Schweine, Rinder, Pferde, Esel, speziell in Nordafrika und Vorderasien auch Kamele, in Südamerika Lamas, in Süd- und Südostasien Arbeitselefanten usw.). Im Lateinischen heißt Hirte „Pastor“; daher stammt der Begriff Pastoralismus, der für alle Formen pastoraler Tierhaltung auf Naturweiden steht.

https://en.wikipedia.org/wiki/Herder

Svezia
http://sv.wikipedia.org/wiki/Herde
Herde, person som vallar betande kreatur, ofta får. Ordet har en viktig metaforisk betydelse inom kristendomen, bland annat i psalmen Herren är min herde och uttrycket kyrkoherde. Ett annat ord för herde är getare.

Danimarca
http://da.wikipedia.org/wiki/Hyrde
En hyrde er en person, der har til opgave at passe på en flok (gerne løsgående) dyr. Hyrden benævnes efter dyrenes art – således taler man eksempelvis om fårehyrder.
I jødisk-kristen sammenhæng kaldes Gud nogle gange for en hyrde – og indenfor kristendommen kaldes også præsten somme tider hyrde (sml. pastor som er latin for "hyrde").

Germania
http://de.wikipedia.org/wiki/Hirte
Der Ausdruck Hirte (auch Hirt) oder Hüter bezeichnet eine Person, die eine Herde von Nutztieren hütet (bewacht) und versorgt (z. B. Schafe, Ziegen, früher auch Gänse, Schweine, Rinder, Pferde, Esel, speziell in Nordafrika und Vorderasien auch Kamele, in Südamerika Lamas, in Süd- und Südostasien Arbeitselefanten usw.). Im Lateinischen heißt Hirte „Pastor“.

http://de.wikipedia.org/wiki/Sch%C3%A4ferei
Die Schäferei umfasst die Behütung, Zucht und Verwertung (Milch, Fleisch, Wolle) von Schafen. Der Ausbildungsberuf des Schäfers (veraltet: Schafhirt) hat die amtliche Bezeichnung Tierwirt, Fachrichtung Schäferei. Die Ausbildung umfasst drei Jahre mit einer Abschlussprüfung. Es besteht anschließend die Möglichkeit zur Ablegung der Meisterprüfung.

Immagine
http://www.filarveneto.eu/wp-content/up ... ti-656.jpg

Immagine
http://www.filarveneto.eu/wp-content/up ... og-656.jpg


http://www.etimo.it/?term=orda
Immagine
Immagine
Prima l'uomo poi caso mai anche gli idoli e solo quelli che favoriscono la vita e non la morte; Dio invece è un'altra cosa sia dall'uomo che dai suoi idoli.
Avatar utente
Berto
Site Admin
 
Messaggi: 38318
Iscritto il: ven nov 15, 2013 10:02 pm

Re: Berger, Hirte herde, pastro, pastor, opilio, çoban, re

Messaggioda Berto » mer giu 08, 2016 9:00 pm

Re, rex

https://it.wikipedia.org/wiki/Maharaja
Maharaja (in sanscrito mahārāja pronunciato [mɐɦaːˈraːɟɐ]) o maragià, che in sanscrito significa "grande re", è l'antico titolo utilizzato per i sovrani indiani. L'equivalente femminile è Maharani (o Maharanee, Mahārājñī) ed era un titolo destinato sia alla moglie di un maharaja sia ad una donna al vertice dello stato, laddove vi era questa possibilità. La vedova di un maharaja è conosciuta come Rajamata.

https://it.wikipedia.org/wiki/Raja
Con l'appellativo Hindi Ràjah, (pronunciato spesso ragià) si indica un Re.
Descrizione
Un Rāja (sanscrito, rājan-, come pure in pāli) è un sovrano, o un governante principesco della casta Kshatriya (o del lignaggio Rajput).
Il titolo ha una lunga storia nel subcontinente indiano e nel Sud-Est asiatico, essendo attestato già nel Rigveda.
Il concetto di Rāja nella letteratura e storiografia classica indiana spesso non è paragonabile a quello europeo di re, quanto piuttosto a quello di governatore aristocratico, di capo clan, o capo di una confederazione, o di una repubblica oligarchica.


http://www.etimo.it/?cmd=id&id=14314&md ... 46b46069d1
Immagine

Immagine
http://www.filarveneto.eu/wp-content/up ... ex-544.jpg
Prima l'uomo poi caso mai anche gli idoli e solo quelli che favoriscono la vita e non la morte; Dio invece è un'altra cosa sia dall'uomo che dai suoi idoli.
Avatar utente
Berto
Site Admin
 
Messaggi: 38318
Iscritto il: ven nov 15, 2013 10:02 pm

Re: Berger, Hirte herde, pastro, pastor, opilio, çoban, re

Messaggioda Berto » mer giu 08, 2016 9:21 pm

Prima l'uomo poi caso mai anche gli idoli e solo quelli che favoriscono la vita e non la morte; Dio invece è un'altra cosa sia dall'uomo che dai suoi idoli.
Avatar utente
Berto
Site Admin
 
Messaggi: 38318
Iscritto il: ven nov 15, 2013 10:02 pm


Torna a Etimoloja de moti o parole venete e no

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 2 ospiti

cron