Stanberga, berg, berger, albergo, ber, ger, gar, gare, garages
viewtopic.php?f=44&t=1042
stamberga,
s. f. ‘casa squallida e sporca’ (av. 1573, A. Allori).
La vc. è tradizionalmente ritenuta d'orig. longobarda: “La casa germanica era di tronchi d'albero commessi ad arte, oppure di legno e loto. Ma si può ritenere che in alcuni casi gl'invasori abbiano occupato le abitazioni di proprietari romani (e non romani ke li jera li pì) uccisi (poki), espulsi o fuggiti (mah?), e che, per quanto tradizionalisti, abbiano ben presto cominciato a edificare essi stessi case in muratura (???). Per indicare queste case (o anche, forse, quelle dei Romani e de li non romani ke li jera li pì e ke li gheva caxe e caxono de fraske e de pali) è stato coniato un termine composto da *stain ‘pietra’ e *berga ‘alloggio’: *stainberga (da compararsi coll'alto tedesco medio steinhus ‘casa murata’ e coll'alto tedesco antico steingadum [gadum, poi gadem, gaden ‘casa d'una sola stanza’, anche in composizioni onomastiche come Berchtesgaden, anticam. Berchtoldes gadem (...)]), da cui, con uno scadimento semantico (ke càso vol dir???) caratteristico di vari germanismi, il nostro stamberga ‘casa o stanza in cattivo stato’ (prime attestazioni note: XVI secolo, Agnolo Allori)” (A. Castellani, in SLI XI [1985] 166). Ma giustamente il VEI fa capire la difficoltà di ipotizzare un'orig. longobarda per una vc. attestata solo nel sec. XVI, e, visto che l'Oudin registra stamberga nel sign. di ‘taverna’, scrive: “Visto il significato di «taverna», ora estinto, stambèrga è forse stanza unita a albèrgo o a bèrgo (pist., lucch.) «albergo» (ID XIII 84), e infatti stambergare nella montagna pistojese vale o valeva «albergare», non «albergare in stamberghe (nel senso d'oggi)», come precisa il Petrocchi”. Pur rimanendo qualche dubbio sulla proposta del VEI, è certo che la tarda documentazione della vc. fa propendere per un'orig. it. della stessa o rende molto improbabile una der. diretta del longobardo (cfr. anche Alessio Postille); nò, n ła xe de orexene tałiana cfr. tanber/tamber, tamer e berg/berga/bergeria e el senso de onto e de “trato su a ła bona kel par mal fato” lè parké łe jera caxete o tuguri i ricovari par łe bestie.
Berg, Berga, Berger
https://docs.google.com/file/d/0B_VoBnR ... htdTA/edit
Borgo Berga - voxe toponomastega çelta o xermana ?
viewtopic.php?f=45&t=1028
http://www.filarveneto.eu/wp-content/up ... rie-c1.jpg
http://www.etimo.it/?term=stamberga
Maria Teresa Vigolo – Paola Barbierato, Convergenze cadorino-friulane in ambito toponomastico in “Atti del secondo convegno di Toponomastica Friulana, Udine, 22-23 novembre 2002, in Quaderni di toponomastica friulana, nn. 6-7 (parte I e II), a cura di F. Finco, Società Filologica Friulana, Udine 2007, pp. 343-379.
http://www.pd.istc.cnr.it/index2.php?op ... iew&gid=71
Sempre nell’ambito dei toponimi legati alla terminologia pastorale, possiamo citare i derivati dall’appellativo tamber che con le varianti tamerum / temerum è ricordato più volte nei Laudi, cfr. ad es. (a.1327) “quilibet qui destruet clausuras tambris dicti Comunis…” [CAN1327, art.53], (a.1365) “grearius debeat passere XLV fede et habeat XX libras caxei, et facere trasseam in tamere” [LOR1365, art.23], (a.1380 ?) “quilibet qui non aptaverit suum temerem antequam pecudes intervenirent in temeres; condemnetur in quinque sold. parv. [AUR1380, art.140].
Il termine, che dal preromano *tamara (REW8546a) “rampollo”, “virgulto”, sarebbe poi passato al senso di “stanga”, si continua nel cad. tàmer (o tamar, tambro, tambar) “ricovero povero, a volte anche solo recinto, di carattere pastorale”, ampezz. taméi (arc.) “vecchio tugurio dei pecorai” e tamarìn “piccola capanna di ricovero per i pastori” (Croatto 203), friul. tàmar, tàmer “recinto a stanghe, a stecconata o a palizzata, che chiude i varii fabbricati che costituiscono la casèra.
Un tempo significava anche lo spazio, chiuso da stanghe, ove le mandre serenavano all’aperto, ciò che è in uso ancora in Valcellina” (NPirona 1168).
L’appellativo è alla base di molte forme toponimiche e ogni paese del Cadore ha una località con tale nome, cfr. ad es. Tambre d’Alpago, Tamèr, Tamarìl (S. Pell., NLVB 241),Tamaròz (Pellegrini, NLMC 88), cfr. inoltre più microtoponimi Tamer, Tamber nei Laudi: (a.1331) “apud fedaria de Ambrizola vel in campo de Post Forca de Tamaio” [AMB1331, art.51]; (a.1364) “infra per quemdam viale...et ferit in quodam Collo qui dicitur ad Tamer qui est in capite campi Nicolai de la Rigessa” [CAL1364, art.54]; (a.1365) “saltarii debeant habere tertiam partem omnium pignorum de montibus Loschi, et de Tamaris habeant dimidietatem” [LOR1365, art.9]; (a.1459-1664) “… est unus mansus nominatus Tamber” [FES1459-1664, art.1]; (a.1599) “usque ad rivum in loco ubi est Rade de Val, qui rivus labitur a Tamarì” [SOT1599, art.36], etc.
Altrettanto numerosi sono i toponimi friulani, cfr. più luoghi Tàmar, Tamaràt, Tamaróz (Frau, DTF 114-5), a Forni di Sopra Tàmar (Tàmaras) luogo che rappresenta un’antica attività di pascolo e Tamarat (Al Tamaràt) Tamariéi Tamarut (Al Tamarùt), Anziutti 163-4, cfr. inoltre Tamarut, casera ad ovest di Pesariis (Lamberti 148).