La Tieta de Joan Manuel Serrat e
La ziatta de Francesco Guccini.
La Tieta
La despertarà el vent El vento la desmisiarà
d'un cop als finestrons, scorlando le persiane,
és tan llarg i ample el llit l'è cusìta grando e vodo el leto
i són freds els llençols, e frìdi i niziòi,
amb els ulls mig tancats co i oci mezi sarà
buscarà una altra mà la ghe narà in zerca de 'n altra man
sense trobar ningú, mai che la la cata,
com ahir, com demà. cofà ieri, cofà diman.
La seva soledat La solitudine
és el fidel amant l'è el so moroxo fedele
que coneix el seu cos che 'l la conóse tuta
plec a plec, pam a pam, a palpéto
escoltarà el miol la scoltarà el sgnàolo
d'un gat castrat i vell del vecio gato castrà
que en els seus genolls dorm che 'l ghe dorme so i zenoci
els llargs vespres d'hivern. 'te le longhe sire d'inverno
Hi ha un missal adormit A gh'è on libro de le preghiere pozà
damunt la tauleta sora 'l bufeto
i un got d'aigua mig buit e on goto d'aqua mèzo vodo
quan es lleva la tieta. quan che la se leva la tieta.
Un mirall esquerdat On specio tuto crepà
li dirà: "Ja et fas gran, el ghe dirà: “ Te sì deventà vecia,
com ha passat el temps, come che 'l pàsa el tenpo,
com han volat els anys, xolà via i àni,
com somnis de jovent i sogni de la zoventù
pels carrers s'han perdut, come che i se ga perso pa' la strada
com s'arruga la pell, la pele ca se ràpola,
com s'ensorren els ulls.." i òci ca se fonda..."
La portera al seu pas La portiera co la pàsa
dibuixarà un somrís, la ghe farà on ridìn,
és l'orgull de qui té algú che la lo ga, ela, uno
per escalfar-li el llit, ca ghe lo scalda el leto,
cada dia el mateix: ogni dì senpre istéso:
agafar l'autobús ciapàre l'otobùs
per treballar al despatx pa' nare in oficio laorare
d'un advocat gandul da chel fanelón de avocato
amb qui en un altre temps che tenpo indrio
ella es feia l'estreta, la ghea dito de nò,
d'això fa tant de temps, ma cusì tanto tenpo l'è pasà
ni ho recorda la tieta. che gnanca la se lo ricorda, la tieta.
La que sempre té un plat On piato solo - senpre
quan arriba Nadal, anca el dì de Nadale,
le que no vol ningú ela che no la vole nisùni
si un bon dia pren mal, se la se ciàpa del male,
la que no té més fills ela che no la ga bu fioli
que els fills del seu germà, altro che i fioi de so fradelo,
la que diu:"tot va bé", ela che la dixe: "No la va male,
la que diu: "tant se val". tanto l'è istéso" – la dixe ela.
I el diumenge de Rams E la domenega de le Palme
comprarà al seu fillol la ghe cronparà 'na Rama
un palmó llarg i blanc granda e bianca a so neodo
i un parell de mitjons e on paro de calzìti
i a l'església tots dos e drento la cexa tuti du
faran com fa el mossèn i ghe narà drio el prete
i lloaran Jesús cantare le lodi de el Signore
que entra a Jerusalem... che 'l va Jerusaleme...
Li darà vint durets La ghe darà vinti franchi
per obrir una llibreta, pa' verzare on libreto
cal estalviar els diners che bisogna sparagnarli i schei
com sempre ha fet la tieta. come che la ga senpre fato la tieta.
I un dia s'ha de morir E on bel dì se ga da morire
més o menys com tothom, pì o manco cofà tuti
se l'endurà una grip na freva da gnente la se la portarà via
cap al forat profund, drento 'te la buxa fonda,
llavors ja haurà pagat che la se i gheva zà pagà
el nínxol i el taüt, la càsa e la tonba,
els salms dels capellans, i salmi di preti,
les misses de difunts, le mése di defunti,
i les flors que seguiran e i fiuri pa' conpagnarla
al seu enterrament in simiterio
són coses que sovint i è robe che de solito
les oblida la gent, i se le dexmentega la zente,
i fan bonic les flors i fa bel vedare i fiuri
amb negres draps penjant co i tendun niri picà
i al darrera uns amics e da drio i amighi
descoberts fa un instant, che gnanca la savea de 'vergheli,
i una esquela que diu: e 'na pìgrafe che la dixe:
"Ha mort la senyoreta, " L' è morta la Signorina
descansi en pau, AMÉN... riposi in pace, AMEN..."
i oblidarem la tieta. e se desmenteghemo anca de la tieta.
La
tieta n català la sarìa, oltre la zia-àmia, anca na paròla jenerica pa dire de na dòna ke no la se ga maridà, ke no la ga vu fiòi, ke l è anca cexaròla... coante no ghìn jèra de dòne cusì, na olta? e co le moriva, so la pìgrafe, i ghe metea el so Titolo de Signorina... Guccini el tradùxe co
ziatta e, la fine, el ghe dixe anca
veciatta, ma mi no go vu cuore de ciamarla
zietta e gnanca
vecéta: l è la
tieta e basta. Pò no xe dito ke la mòra vècia-vècia.