Secoeri o sequeri par catar łe robe perse

Secoeri o sequeri par catar łe robe perse

Messaggioda Berto » ven feb 14, 2014 9:31 am

http://it.wikipedia.org/wiki/Sequeri

Lo scrittore vicentino Luigi Meneghello ricorda nel suo libro d'esordio Libera nos a Malo l'usanza dei suoi compaesani di invocare l'intercessione del Santo per ritrovare oggetti:

« Era molto potente presso di noi Sant'Antonio, persona ordinata e di buona memoria, che faceva trovare la roba a chi la perdeva. Occorreva però un intermediario che conoscesse bene l'incantagione necessaria a farlo intervenire.
Si chiamava i sequèri. Mia zia Lena la conosceva benone: si aggirava per la stanza recitando "Secuèri miràcula…" e tutto il resto, con intensa concentrazione; e alla seconda o alla terza volta Sant'Antonio era costretto a tirar fuori deàle [ditale] o gùcia [ago], bùcola [orecchino] o tacolìn [portamonete]. »

http://www.cantualeantonianum.com/2009/ ... -cose.html
Immagine

http://www.ildiariodiviaggio.it/content ... s-miracula

Łi secoeri łi funsiona, łi da fruto łomè se łi vien diti en łengoa veneta, se diti en tałian o en łatin o en latinorum no łi va e no te cati pì gnente.
Lè n’encantexemo kel va se se dopara ona de łe łengoe prefarie da Dio come coeła veneta; łi santi anca coełi ke łi xe stà gran pecadori come S.Antonio de Pava, co łi vol ver coalke miracoło o gràsia dal Segnor łi dopara ona de łe so łengoe prefarie come coeła veneta ke par lù ła xe mouxeca de anxołi ke ła ghe xmoła el cor.
Prima l'uomo poi caso mai anche gli idoli e solo quelli che favoriscono la vita e non la morte; Dio invece è un'altra cosa sia dall'uomo che dai suoi idoli.
Avatar utente
Berto
Site Admin
 
Messaggi: 38319
Iscritto il: ven nov 15, 2013 10:02 pm

Re: Secoeri o sequeri par catar łe robe perse

Messaggioda Sixara » ven feb 14, 2014 8:41 pm

Berto ha scritto:Łi secoeri łi funsiona, łi da fruto łomè se łi vien diti en łengoa veneta,


Seh-seh.. ma ti lo sèto el SECOERI? :D

El Secoeri

Secoèri miràcola
Mor, serò, calàmita
Démo, lèbra, fùgio
Egri, sòrge, sàni.
Cèdo, màre, vìcola
Mèmbra, rècoe, fèrvida
Pèto te tacìpio
Iuvane se càni.
Perèo pericola
Cèsa ne necèsita
Nàre ti chi sèzio
Dica padoàni
Gloria pàtri...


Dica padoàni... :D
Còsa avarai volesto dire co Pè-to - te ta-cì-pio..??
El Secoeri el se pòe doparare, oltre ke pa catare na robina picola ( na monedina, on aneleto, on recìn..) anca el moroxo/a.
El dixe el Beggio : " Nel caso di oggetto smarrito solitamente si ripete all'infinito il solo primo verso, fino a che si è ritrovato l'oggetto stesso o fino a che non si è persa ogni speranza."
Avatar utente
Sixara
 
Messaggi: 1764
Iscritto il: dom nov 24, 2013 11:44 pm

Re: Secoeri o sequeri par catar łe robe perse

Messaggioda Berto » ven feb 14, 2014 9:19 pm

Lè el clasego caxo de scoła de ła Teoria Romansa: el retorno del diałeto romanso al latin! :mrgreen:


(LATINORO VENETO)==============================================================================================================

El Secoeri

Secoèri miràcola
Mor, serò, calàmita
Démo, lèbra, fùgio
Egri, sòrge, sàni.

Cèdo, màre, vìcola
Mèmbra, rècoe, fèrvida
Pèto te tacìpio (petunt et accipiunt en latin)
Iuvane se càni.

Perèo pericola
Cèsa ne necèsita
Nàre ti chi sèzio
Dica padoàni (dicant Paduani en latin)

Gloria pàtri...


(LATIN)=========================================================================================================================

« Si quaeris miracula
mors, error, calamitas,
demon, lepra fugiunt,
aegri surgunt sani.

Cedunt mare, vincula,
membra resque perditas
petunt et accipiunt
juvenes et cani.

Pereunt pericula,
cessat et necessitas,
narrent hi qui sentiunt,
dicant Paduani.

Cedunt mare, vincula…
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto…
Cedunt mare, vincula… »

(TALIAN)========================================================================================================================

« Se miracoli tu brami,
fugge error, calamità,
lebbra, morte, spirti infami
e qualunque infermità.

Cede il mare e le catene
trova ognun ciò che smarrì
han conforto nelle pene
vecchi e giovani ogni dì.

I perigli avrai lontani,
la miseria sparirà;
ben lo sanno i Padovani,
preghi ognun e proverà!

Cede il mare e le catene…
Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo…
Cede il mare e le catene… »

(Responsorio tradizionale)

SS o SX (se sovien o se xonta):=======================================================================================================

Łi secoeri diti en łengoa latinoro-veneto łi funsiona parké no łi vol dir gnente, łi xe na forma de “onomatopea” (na emetasion) de ła lengoa łatina scoltà a recia sensa entendar/capirghene gnente.
El fato de dir parołe sensa on senso el porta ła mente e ła memansa o memoria ente on stato de sospension tipo ła tranç e cusì vien fora łe robe sconte e perse.
Łe vien su o sora come el butiro co te "entorcołi e te xbati" ła łate.
Prima l'uomo poi caso mai anche gli idoli e solo quelli che favoriscono la vita e non la morte; Dio invece è un'altra cosa sia dall'uomo che dai suoi idoli.
Avatar utente
Berto
Site Admin
 
Messaggi: 38319
Iscritto il: ven nov 15, 2013 10:02 pm

Re: Secoeri o sequeri par catar łe robe perse

Messaggioda Sixara » sab feb 15, 2014 12:38 pm

Berto ha scritto:El fato de dir parołe sensa on senso el porta ła mente e ła memansa o memoria ente on stato de sospension tipo ła tranç e cusì vien fora łe robe sconte e perse.


Si, pòe èsare ma le gà on senso ben precixo kele parole lì n latìn o italiàn e mi penso ke la parola potente la funziona solo se la gà 'senso'.. si-nò xe solo ke recitare de le litanie a vòdo ( ke parcarità servirà anca cuelo, ma depì ai preti ke no' a la xente) pa ipnosi e auto-ipnosi consolatorie ma del tutto inefficaci.
Avatar utente
Sixara
 
Messaggi: 1764
Iscritto il: dom nov 24, 2013 11:44 pm

Re: Secoeri o sequeri par catar łe robe perse

Messaggioda Berto » dom feb 16, 2014 6:05 am

Sixara ła łengoa dei secoeri reportà o sovegnesta del Bejo (Beggio) no ła xe łengoa veneta ma on LATINORO-VENETO kel no vol dir gnente; se łi fuse diti en łengoa veneta a se capiria calcosa come ke se capise en coełi diti en łengoa tałiana o latina.
Cognaria far ła tradusion.
Na olta łi credea ke ła łengoa łatina ła fuse ła łengoa de ła rełijon, bona, vera, santa, coeła de Dio, coeła ke cognava doparar par farse capir da Dio pregando e ente łe formołe majeghe o encantexemi de parołe, prasiò l’onega ke ła podeva dar de łe frutanse.
E sicome ła xente povołar veneta no ła savea el latin, ła ło dixeva come kel ghe vegneva en boca łomè co n’adatamento sonego o fonetego però sensa entendarghe el senso.
Prima l'uomo poi caso mai anche gli idoli e solo quelli che favoriscono la vita e non la morte; Dio invece è un'altra cosa sia dall'uomo che dai suoi idoli.
Avatar utente
Berto
Site Admin
 
Messaggi: 38319
Iscritto il: ven nov 15, 2013 10:02 pm

Re: Secoeri o sequeri par catar łe robe perse

Messaggioda Sixara » lun feb 17, 2014 10:32 am

Berto ha scritto:Cognaria far ła tradusion.

Version polexana: ( non definitiva)

Se ti va n serca de : miracoli
scapar da xbagli, calamità
lèbra, morte e spìrti infami
e ogni infermità

Cède l mare e le caéne
tuti càta cuel k i à perso
conforto te le péne
xoveni vèci tutaldì

Te sì fòra da i pericoli
la mixeria xe sparìa
i lo sà ben i padoàni:
tuti prega e i catarà

Cède l mare e le caéne
Gloria-Patri-Fìo-Spiriti-Santi
( Amèn)

a go el sospeto ke i Spiriti n lengoa no i sia propio cuei santi...
Avatar utente
Sixara
 
Messaggi: 1764
Iscritto il: dom nov 24, 2013 11:44 pm

Re: Secoeri o sequeri: i Squèri cioxoti

Messaggioda Sixara » lun feb 17, 2014 2:14 pm

Se ti va n serca de: miràcoli
scansar xbalhi, malefìn
lèbra, morte, malestregni spìrti
e tute malegràsie.

Casùo el mare e le caéne
tuti càta cuel ki a pèrso
consolìli te le péne
xoveni vèci ( na rima co perso..?). :? pal so verso.

Ti xe fora dei pericoli
la mixeria s à sfantà
lo savèva i padoàni
tuti prega e i catarà!

Casùo el mare e le caéne
Gloria-Patri-Fìo-SpirtiSanti

( version simil-cioxota :D )
Avatar utente
Sixara
 
Messaggi: 1764
Iscritto il: dom nov 24, 2013 11:44 pm

Re: Secoeri o sequeri par catar łe robe perse

Messaggioda Sixara » gio feb 20, 2014 9:33 am

Berto ha scritto:Cognaria far ła tradusion.

A sén drio spetare la version hoch-vitsentiner :D
Avatar utente
Sixara
 
Messaggi: 1764
Iscritto il: dom nov 24, 2013 11:44 pm


Torna a Tradision: fole, canti, poexie, teatro, bàli, mascare

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 1 ospite

cron