Pierìn o el putìn tel sàco
Elora a gh'ièra on Pierìn, na 'olta
che l'ièra co la so fameja, poarìn, sto putìn,
e i ièra contadìn ch'i gaveva on poca de tèra e,
tenpo d'istà, i gavea on bel peraro.
E sto putìn, ogni jorno el ndava suxo a catarse on pochi de pìri: el jera grandeto, el gavea sète-òto àni, ah?
E ghe ièra na vecìna, che la ièra canaja! Birbanta la vecìna!
la pàsa par de lì e la dixe : - Pierìiin! Bùteme xo 'n perìn!
Eh nò, bruta vècia! A ve buto gninte! - el dixe
- Alàaaa! Fàme on piasere caro, ca go tanta sé! Bùteme on perìn, el me putìn!
-Nò! A ne ve dago gnente - el dixe sto putìn.
- Aaah fàme on piasere... dai bèlo... dai, ndemo valà, vòto ca sia pa' on perìn! Vàra quanti ca ghe n'è là desora...
Elora Pierìn, obediente purìn, da bravo putìn dopo do-tre supliche el ghe bùta el perìn.
Elora la fa éla : - Pierìn, a ne lo vedo mina, parché a so' òrba!
- E vàrda! Vàrdelo lì... vàrdelo lì ...
- 'Nond'èlo, 'nond'èlo? Vièn xo ti Pierìn, ca no lo vedo mina...
- Ma nò, ma nò bruta vècia ca no vègno xo! Rangève, serchèlo valtri, terlì... terlì...
- A ne lo vedo... a ne lo vedo...
'Tsà la lo suplica tanto che sto putìn ghe dà da mente e 'l vièn xo... la lo ciàpa, la lo mete tel saco! E la se lo porta via.
Oooh.. dèso a ghe sémo!
Elora la parte.
E la va via co' sto Pierìn drento tel saco, sta vècia.
La riva on tòco vanti e, co rispeto parlando, ghe scapa da pisàre.
Elora a gh'iera on stradìn, lì so la strada.
La dixe : - Bonòmo, bonòmo! Me tignio el saco... a gò d'la robeta drento chi! Ca me scapa da..
- Vàra da ndar distante, sa! - el ga dito. E la vecia la dixe - Si, si, si, si a vago via!
El dixe Pierìn : - Mòlame! Mòlame! Mòlame! Ca so' Pierìn c'la m'à ciapà la vecia!
- Si si bèlo! Sì a te mòlo!
Elora lì, disliga el saco, po' métighe on bel sàso drento e po' la riva éla, elora la se lo tòle su:
- 'Ol d'on can! Còsa ch'el pesa! Senti come ch'el me maca la vita! - la dixe e via.
La riva on tòco vanti, là duminti caxa :
- Mariétaaa! Taca su 'l parolìn ca se magnemo Pierìn! - la dixe e vanti...
Intanto la Mariéta c'l'è in caxa la sente, elora la taca su el paròlo e ora ca riva la vecia a caxa l'aqua la buje.
Ciàpa e vòda el saco : sssénfete!
Xo dal culo del paròlo! Fòra tuta l'aqua!
- Aaahaaa canaja! I m'à inbrojà! Che'l vecio el m'à inbrojà! Eeee ... ma te vedrà ca lo pescarò, mi! A t'rà ca g'vago ncora! - la dixe
Da lì cuatro sincue iurni
la parte e la va n carità.
Pierìn lù l'è là, senpre pronto lù.
la va : - Ciao Pierin! -
- Eh, bruta vecia, te saludo! -
la dixe : - Bùteme on perìn, caro ca so' sidià!
- Eh nò, canaja! Te m'à ciapà, ma n'te me ciapi pì! A n't'iè mina pì bòna a fregarme!
- Bùuutemlo!
- Nò. A t'in buto anca dù mi, ma sùnatli suxo sa te vo' a magnarli!
Elora, butaghene xo dù-tri de sti pìri e sta vecia la ne ghe vede, aposta éla, à? Insuma 'sa, par finire a forsa de suplicarlo Pierìn el vien bàso ncora.
Brìncalo. Drento tel saco e via!
E vanti vanti vanti.. la ne se ferma pì da chel stradìn; la cata nantro pì vanti. Elora la dixe :
- A gavrìa da fare on servissio... par piaser, stradìn me farisselo el piaser da tignerme sto saco? Ma me racomando, sa? Par carità ca go dla roba chi dentro de conseguensa!
- Sì sì bèla sì.. ma vàra d'andar distante, sato da chì!
Elora l'è ndà via, éla.
E lu el dixe : - Barba, barba! Mòlame ca so' Pierìn! C'la m'à ciapà la vècia, che sinò la me bruxa!
Elora el vecio mòlalo e mitighe drrrento tuuti rrrubutùn de spin del Signor co i spìn parfòra! Mìtig-li dreènto in tel saco! E dopo l'è 'gnù éla... ffuitt! Bùteslo su : - Jutème che'l pexa! Elora el l'à ciapà e l g'l'à méso so le spale.. e via!
Ogni tanto la ciapava na ponta t'la vita, sta vecia.
- Ahia ahi.. ehee co semo caxa te ga da fare co mi!. - la dixe.
Elora sta vècia...
Vanti, vanti... co l'è duminti caxa : - Mariétaaa! Taca sù el parolìn ca bruxemo Pierìn!
E vanti, vanti...
Intanto la Mariéta l'à sentì e la mete su.
Ora ca riva la vècia a gh'è l'acoa che buje.
La dixe : - Dai, iùteme chi, a te vedrà che staolta a g'lo butemo!
Bùta drento ... e sti spìn sbùxaghe el paròlo!
Fòra tuta l'acoa!
Pierìn l'è restà en libartà, anca chela volta lì!
- Eeehee - la dixe la vecia - ma te vedrà che la tersa volta el ne me la fa mìna! A g'la catarò mi, a voio farmela dòso, ma a n'lo mòlo mìna più!
Difati da lì sète-òto jurni la va danovo da Pierìn.
- Ah, el dixe, una e do e cuela del tre a ghe resto, cara! No- no a ne te me freghi altro, ti! A 'n te bùto pì gninte!
- Ma nòoo ... fame el piasere Pierìn! Ca te vedrà ca n te fago gninte nò! Ca me pare da ver ciapà on fià de vista!
Insuma sà, la lo suplica sto putèlo ( le fòle sinò i è finì) ... elora el ghe buta xo i pìri, e forsa de supricarlo sto putèlo el torna vegner xo da nòvo.
La lo brìnca.
Te pòi mainarte! La ne l'à mina più molà!
E vanti-vanti.
Dèso vago-vanti mi ( ke sinò
la fola no lè pì finì..) :
Elora sta olta la vecia la tièn strùco ma .. el dixe Luigi el narratore:
co rispeto parlando, la s'la fata dòso!Elora pa la strada nò, la ghe dà el solito ciamo a la Mariéta e co la riva caxa la mete zo el saco e la ghe dixe a sofiola de tegnerlo de òcio ke ela intanto l andava canbiarse. Elora Pierìn el ghe dixe a la Marieta
mòlame.. mòlame.. e insoma la Marieta ke lè tonta la ghe casca e la lo mòla. E lù: ciàpela e metela drento tel paròlo co l acoa ca boje. E l cuxina la Marieta. E dopo via sù pal camìn! ( se dixe
rràpase su pal camìn). La vècia la ciama la Marieta e la M. no la risponde. E risponde Pierìn ke l fa la 'oxeta de la Marieta.
La vecia la va par tòre el piron pa sajare Pierìn e lù el ghe dixe :
Cucù- ti magna tofiola ke mi so' cuà su!La vecia la scolta e la dixe : beh, come xela sta storia?
E Pierìn danòvo : Cucù- ti magna tofiola ke mi son cuà-sù!
Aaah canàja de on Pierìn!
E cussica el ga cuxinà so fiola, e Pierìn l'è ndà in sìma 'l camìn!
E la fòla l'è bèla cuntà!
Cuelo che la cuntava l'è morto
e cuelo che la cunta dèso l'è vivo - a! Sta fòla cuà el la conta Luigi da Belonbra ( Adria) ma la storia de Pierìn- peréto - la dixe la Crepaldi ke la ghi nà gà sunà-su on poke n volta pal Polexine - la xe asè popolare, soradetuto n Norveja e Paesi baltici. Ke da là pararia ca rivése tute le fòle de Strìe, Orki e via ndare ke i è propio tipicamente europee, pàre ke n altri continenti no le sia cusì conoséste. D.Coltro inve'ze el dixe ca te le càti , " con autonoma invenzione", anca da i Indiani d America e racuante tribù africane.
In Italia el
motivo del
putìn tel saco el se cata on fià dapartuto : l è Pierìn o Pirulìn n Polexine, Rosséto a Venezia, Pierissut n Friuli, Bucchettino n Toscana, Zanninein in Emilia.
" In alcune versioni" - el continua Coltro - " in particolare in Friuli, è sempre una strega che compie l'azione di bollire i bambini; altre volte, come nel veronese, sono le vecchie
Barbantane, dai denti lunghi e la faccia caprina; molto spesso sono vecchi dall'apparenza innocua, in giro per il mondo per punire i bambini cattivi."
El motivo del putìn tel saco e de l a'zion "tipicamente stregonesca della bollitura" da parte de la strìa, te la pegnatona, i è stà mesi n rela'zion da la critica storicistica co le uxanze arcaike de le tribù de i caciatori. Vojo dire ke la xe na fòla ke la scumi'zia a concretizzarse te kel periodo là, co i riti de iniziazione . Te sè - i ciapava sti putini, i li bendava o i li meteva te on saco e i li portava tel luogo-sacro ( bosco-caverna..).. e na 'olta là ..
Ooh-ho ...dèso a ghe sémo! La fòla de Pierìn-piereto l è on clàsico asieme co cuea del Barbasucon; i è anca parallele e opposte : te una a gh è na Vècia e on Putìn, te ke l altra a gh è l Orco e na Putìna.
La dixe la studioxa de fòle Gatto Trocchi :
"Nei riti di iniziazione i bambini venivano spesso rapiti e portati nel luogo sacro bendato o chiusi in un sacco. Gli individui che venivano dalla foresta a prelevare gli adolescenti raffiguravano o imitavano animali e spesso indossavano maschere terrificanti ( ...) i ragazzi venivano feriti, circoncisi, battuti, spesso dovevano subire la tortura del fuoco o dell'acqua bollente (...) Il lupo, l'orco, la mammadraga, la strega sono la corruzione finale di un duplice filone di simboli, di cui uno si ricollega all'animale totem che operava l'inghiottimento, e l'altro alla figura misteriosa che celebrava il rito d'iniziazione."
( C. Gatto Trocchi,
La fiaba italiana di magia, Roma, 1972)
Pòri-putìni, pòre putìne.
Na version furlana, de Sedejàn :
http://www.icsedegliano.it/sezioni/studenti/1314/Contis/FrutTalSac.htmlke la fà cusì :
Pierino Pierone al jere un frut e come ducj i fruts al lave a scuele. Su la strade par rivâ a scuele al jere un arbul di piruçs e Pierino par solit si rimpinave sul arbul par cjapâ chei piruçs.
Ma une dì e passe par li la Strie Bistrie che e domande a Pierino di dâi un piruç.
Pierino però, che nol jere gnogno, al capìs che la strie e voleve mangjâlu e i dîs di no.
Ma la strie e torne a domandâi di dâi un piruç.
Alore il frut al slungje une man e … subit la strie lu cjape e lu met tal sac par puartâlu a cjase e mangjâlu.
Intant che e cjaminave, a la strie i scjampe di fâ la ‘sisin, e cussì e poie il sac par tiere e si tapone daûr di une cise.
Pierino alore cui siei dintuts al rosee la cuarde che e ten peât il sac e al scjampe. Dentri tal sac al met une piere. La strie e cjape sù il sac e si invie viers cjase pensant: - Orpo, ce tant che al pese Pierino!
E cuant che e rive a cjase e dîs a sô fie di impiâ il fûc e di meti sù un cjalderon par cuei Pierino Pierone.
Ma cuant che a vierzin il sac e la strie e viôt la piere, si rabie come une mate e e torne indaûr a cirî Pierino
Il frut intant, invezit di lâ a scuele, al jere tornât sul arbul. Rivade là, la strie e cjape di gnûf Pierino e lu met tal sac.
Ma intant che e cjaminave i scjampe di fâ la pupù e a scuen tornâ daûr de cise. Ma cheste volte e veve leât miôr il sac e Pierino nol rivave a scjampâ.
Cussì si met a fâ il viers da la cuaie. Un cjaçadôr che al passave di li al sint chel rumôr e, cjatât il sac, lu vierç. Pierino Pierone al pree il cjaçadôr di meti dentri tal sac il so cjan, e cussì a fasin.
Cuant che la strie e rive a cjase, e dîs a sô fie di preparâ il cjalderon par cuei il frut. Ma cuant che a vierzin il sac a viodin il cjan che subite al muart Margarite te gjambe e al mangje dutis lis gjalinis de strie.
La strie, rabiose come se e ves un diaul par cjaveli, si met une piruche rosse e e torne a cirî Pierino, e tant e fâs che e rive a cjapâlu par la tierce volte.
E cheste volte, cuant che e rive a cjase, i dîs a sô fie di lassâ Pierino tal sac, che lu mangjaran il dì dopo. Tal doman di buinore la fie de strie e cjape Pierino Pierone e i domande di meti il cjâf sul taulîr par taiâjal.
Pierino svelt al fâs fente di no capî e al domande a Margarite se e pues fâi viodi cemût che al à di fâ e Margarite, che e jere un pôc stupidute, i fâs viodi e Pierino a colp i taie il cjâf ...
... po e fâs une scjale cu lis pignatis e al monte sù sul Cuant che la strie e torne a cjase, i ven un colp viodint sô fie cul cjâf taiât e par cjapâ Pierino e fâs ancje jê une scjale di pignatis ma e cole juste dentri dal fûc ...
... e si bruse dute.
( bravi a Sedejàn-Baxijàn... parké lori sì e naltri nò? sa ga-la de difarente la soa da la nostra?)
A ghe ne meto naltra de version polexane de la fòla de Pierìn, an'zi sta cuà lè :
PirulìnNa olta a ghe jera na fameja de poareti n càna, co n putìn ncora picinìn, ke l se ciamava : Pirulìn.
A gò fame - el ghe dixea so-màma senpre de continuo, e ela la ghe rispondea :
A ne go gnente da darte da magnare.
E lù el ga dito :
Bè, elora a vago n carità.
E cusì lè partìo, co la so saketìna pa ndare n carità.
Dopo de lù a pasàva senpre na vècia, ma par ela restava pì gnente parké la zente i ghea ghea pena fata a Pirulìn, la carità e cusì la vecia l à scumi'zià a odiarlo, ne la podea propio vedarlo kel putìn e la ga pensà de coparlo.
Pirulìn el la ghea capìa sta roba cuà, parké la vecia la ghe tegnea drìo, tuti posti ke l andava.
E insoma, on bel dì Pirulìn el ghea catà on bel peràro, pien de pìri e l se ghea ranpegà desora pa catarsene on poki :
Almanco oncuò ca me càva la fame - el pensava.
Nol se jera incorto ke la vecia la jera zà sota l àlbore ke la vardava n sù :
Pirulìiin, bùuutame zo on perìn anca mi, ca go tanta fame!
Nò cara, ca te sì la vècia ca vòe magnarme!
Ma nò, el me putìn, no te vedi ca so to-nòna?
Ma Pirulìn, ke l jera furbo kel putìn, nol ghe cascava mìa, an'zi el ghe ga tirà on pero, de cuei duri, propio so la menòca.
Aah birbante de na canaja! A te vedarè, co te ciàpo...
E sen'za ke l s incorzese la ghe gà preparà el saco vèrto, propio sota l peràro, sconto bèn ke nol lo vedése e cusì, co lè vegnù zo ... patapunfete! Drìto tel saco.
E la vecia la lo gà ciapà, ligà e la se lo ga butà n spala e via.
Pa la strada pa ndare caxa, ogni tanto, la oxava :
Adrianaa meti-sù el paroleto
ca gò Pirulìn tel saketooe vanti, vanti
Adrianaa meti-sù el parolìn
ke go Pirulìn tel saketìne vanti.
Camìna-camìna la vècia ghe vien sé. La vede on muradore, lì ke l faxea el so laoro, e la ghe domanda :
Me tegnarìselo el saco ca vago bevare a la fontanela?
E cusì l à fato. Pena ke Pirulìn l à sentìo ke la vècia la s incaminava el ga ciamà el muradore, a bàsa oxe pa no farse sentire :
Muradore - muradoree ... a so Pirulìn, cuà drento tel saco... mòlame-mòlame ke la vècia la vòe magnarme!
Aah bruta barbantàna! - l à dito el muradore e l gà dexligà el saco, molà Pirulìn e l ga meso drento de i ruinàsi a l posto soo.
Co la vecia l è tornà indrio la se ga méso el saco n spala e via danòvo.
Ma el pexava ciò, kel saco e la vecia no la jera bòna da capìre el parké ke prima el ghe parea cusì lixièro:
Aah ke male ! Aah ma da ki n fià a te ghè finio de scortegarme la vita! - la dixea.
E la gà ciamà danovo l Adriana, so fiola:
Adrianaa! Meti sù el paroleto
ke go Pirulìn tel saketo!
Daromài la jera rivà caxa : a jera tuto pronto sol fogolare, l acoa la bojeva zà da on tòco tel paròlo.
Jùteme ! - la ga dito la vècia - ca ne ghin pòso pì de sta òstia de Pirulìn...
E cusì l à fato : l Adriana l à ciapà el saco da na parte e so mama da kelaltra ee xxènfete! drìto drento a l paròlo...
Ma le pière gròse, cascando de paca te l acoa de bojo, le gà solevà de i gran s-cian'zi so le do vèce.
Ke i è morte séke.