Strigarìe

Re: Strigarìe : La po'za de i sète Orki

Messaggioda Sixara » mer mag 06, 2015 12:14 pm

La pozza dei sette Orchi

Immagine
(cueo ca xe mio lè anca too, basta ca te me lo domandi)

Tel bosco de le Gròse, inte na gròta de l Vajo de le Ontrìghe, tanti ma tanti àni fà ghe viveva on orco co i so conpagni.
On bel dì i lo ga fato Capo, dato ke l ghea fato sparagnare tenpo e skei a tuti, catandoghe el buxo pa pasare de là te la Jà'za.
La conpagnia de i orki i vivea rente de la Rejna de le Fade, ke la stava sol Parparech e l orco-capo el ndaxea senpre catarla, ke tra fade e orki, se sà, i s intende benon.
A l orco ghe piaxea porasè la gròta de la Rejna, càmare grande tuute ris-ciarà da le lanpade a ojo : a ghe pareva de star n Paradixo co tuta kela luxe. Ma i altri orki nò, ke i jera invidioxi de le fade, ke lori i jera povereti ca ghe tocava de stare al scuro.
Difati ke le fade le jera on fià pì siorete, tanto da verghe l òjo e luri nò...
E cusì tanto ke i va drìo finke l Cào el se convin'ze :
- No lè justa sta roba cuà, ke la Rejna la gà na bela gròta e mi ca so el Cào de i orki me toca de stare te na tana a l scuro. Nò, no la xe gnente justa, sta roba cuà - el dixea, e tuti ke i dixea la soa.
E lè mia e lè toa, finke i se ga decixo :
- A ghemo da ndare tòrsela, la reja de la fada rejna!
E come femo e come no femo...
- Ghe penso sora - l à dito el cào - la nòte lè la mare de i pìnsieri.
La matìna dopo el se ga levà de bonora e l à dito :
- A ghe femo on gran mùcio de legna pardavanti de la gròta de la fada rejna, a ghe takemo fògo e cusì tute le fade le more stofegà.
A kei altri orki sta idea cuà la ghe pareva na gran roba e tuti ke i se ga méso pa la via de l bosco n 'zerca de on gròso àlbore da butar zo.
A ghe ne jera ono ke l andava propio ben : on vècio fajo, ma cusìta alto e gròso ke la zente la dixea ke l jera nato tel dì de la Crea'zion. E i ghea el so bel dafare, i orki, a tajarlo, siben ke i ghése tute le so arte : manàre e manerete e manaròti ma gnente istéso ke i ghe ga méso do stìmane pa farghe la pèle. Co lè cascà zo - finalmente - el Parparech e tute le altre montagne datorno le gà tremà ... on gran tremor, loongo, cofà on teremoto.
I lo gà segà tòki gròsi e podopo i li ga portà col scuro davanti a la boca de la grota de le fade. I ga tacà fogo e subito ke le fiàme i è ndà n alto, ma n alto fin so le nuvole, e i orki i se ga méso tuti a balare tornovia de l fogon, urlando cofà envaxà.
- El fògo- el fògo ! - le 'zigava le fade e zà ke l fumo el jera ndà drento te le prime càmare e ben presto el l avarìa tuta enpìnia, la reja.
Ma la rejna la i conoséa bèn tuti i buxi segreti pa scapare via, ela e le fade e, pena vegnù fòra da la grota - pian pianìn - le se ga méso pardedrio de i orki.
- Circondateli ! - la ghe ga comandà a le so goardie - e lighèli ben streti!
Podopo la ga fato sonare el corno reale pa ciamare el mago Sabino, so amigo e paron de l tron e de la tenpesta.
E l Mago el xe rivà de corsa a l ciàmo de l corno e l se ga méso al so servi'zio, ke nisùni se olsarìa de no rispondarghe a la Rejna de le fade. E l à dito :
- A lo gò visto pardesora de l bosco, ghe penso mì a dexmor'zarlo kel fogo lì da gnente, co na sionà ke nisùn ga mai visto prima. E cusì l à fato.
Te on lanpo el cèlo lè deventà scuro, ma scuro ca no se ghe vedeva pì e subito gà scumi'zià vegner zo na piòva ke dio la mandava, e de kele saéte, de kele tronà ca parea la fine de l mondo.
-Gra'zie - l à dito la Rejna a l mago Sabino -
ti ti xe me amigo ma i orki i me ga tradìa e la pace de l bosco lè finìa par senpre.
- No stà pì verghe inamente - l à dito el Mago.
E dìto-fàto, l à ciamà on bisinèlo de vento ke, movendose cofà on bòvolo tuto-torno, el li gà fati-sù ono a la volta e portà via co lù, e de i orki no se ga pì savesto gnente.

Immagine
foto : H.List 1952 - Giardino di Bomarzo

Col pasàre de l tenpo, el tapegon de l vècio fajo el se ga xmar'zà, lasàndoghe na dolina larga e fonda, ke na sorjente da soto-tèra a la gà inpinia de acoa.
Lè la pozza de i sète orchi, ke ncora dèso ghe và bevare le bestie co le xe a l pascolo te le malghe.

Immagine
Giardino di Bomarzo - ninfa dormiente

Immagine
particolare

Immagine
Bomarzo - sirena

Immagine
Bomarzo - Cerere



Fiabe venete, scelte e tradotte da Dino Coltro, Mondadori, 1987
Fonte : A.Benetti, I racconti dei filò dei monti Lessini,1983, raccolta da A. Benetti dalla viva voce della nonna materna.
El dixe Coltro ke :
" La fiaba appartiene alla cultura dei cimbri, boscaioli emigrati dalla Baviera, attraverso l'Altopiano di Asiago, nella Lessinia nel XIII secolo. I cimbri trasformarono la montagna veronese con i loro disboscamenti, svilupparono l'arte del ferro e il commercio del carbone. Le fade della mitologia cimbra sono esseri primordiali, legati alla vita dei boschi e delle grotte. Nel racconto esse sono collocate in un mondo mitico, simbolo dell'età dell'oro. Gli orchi, invece, assumono le caratteristiche più vicine all'uomo, per quell'ansia tutta 'sociale' di arrivare al benessere e la felicità (materiale). Nella fiaba sono introdotte le presenze di una mitologia 'minore' : il mago Sabino, el bisinel; l'origine misteriosa delle pozze d'acqua che, nelle zone del pascolo, servono per abbeverare il bestiame durante l'alpeggio e a rifornire, d'inverno, le jazare, depositi del ghiaccio che riforniva la città di Verona."

(no cade stofegarle, le fade )

Immagine

( ke ridare ... Dino Coltro el sèlie e l tradùxe fòle da na variante vèneta a l italiàn, po' rìvo mi e a le ciàpo e a le volto danòvo... me scuxo, co D.Coltro , A.Benetti e so nòna materna e co tute le varianti ke no le xe la mia :D
però... dèso ca ghe penso : me bix-nòno materno el faxea propio comercio de carbon, là so l altopiano... )
Avatar utente
Sixara
 
Messaggi: 1764
Iscritto il: dom nov 24, 2013 11:44 pm

Re: Strìgarie

Messaggioda Berto » mer mag 06, 2015 12:26 pm

Sixara ha scritto:Ah... ghè cascà el faolet a la Pineta :D
ke lengoa xela? Trevixan-belumat?
Bèa ( nonostante il titolo).


Gian Berra lè de Seguxin:
https://sites.google.com/site/gianberrasite

https://books.google.it/books?id=ViOUAg ... ra&f=false
Prima l'uomo poi caso mai anche gli idoli e solo quelli che favoriscono la vita e non la morte; Dio invece è un'altra cosa sia dall'uomo che dai suoi idoli.
Avatar utente
Berto
Site Admin
 
Messaggi: 38318
Iscritto il: ven nov 15, 2013 10:02 pm

Re: Strìgarie

Messaggioda Sixara » mer mag 06, 2015 12:46 pm

Si a go capìo ki ke l xe Gianberra, a ghevo zà visto el so sito ...
sì, dèso a lo riconoso.
Vedìto ke bravo, el se ga diplomà n Psicosintesi terapeutica ( coalsiasi roba ke la sia) e l à scumi'zià scrivare te la so lengoa. :)
Avatar utente
Sixara
 
Messaggi: 1764
Iscritto il: dom nov 24, 2013 11:44 pm

Re: Strìgarie : Pierìn

Messaggioda Sixara » ven mag 08, 2015 6:10 pm

Pierìn o el putìn tel sàco

Elora a gh'ièra on Pierìn, na 'olta
che l'ièra co la so fameja, poarìn, sto putìn,
e i ièra contadìn ch'i gaveva on poca de tèra e,
tenpo d'istà, i gavea on bel peraro.
E sto putìn, ogni jorno el ndava suxo a catarse on pochi de pìri: el jera grandeto, el gavea sète-òto àni, ah?
E ghe ièra na vecìna, che la ièra canaja! Birbanta la vecìna!
la pàsa par de lì e la dixe : - Pierìiin! Bùteme xo 'n perìn!
Eh nò, bruta vècia! A ve buto gninte! - el dixe
- Alàaaa! Fàme on piasere caro, ca go tanta sé! Bùteme on perìn, el me putìn!
-Nò! A ne ve dago gnente - el dixe sto putìn.
- Aaah fàme on piasere... dai bèlo... dai, ndemo valà, vòto ca sia pa' on perìn! Vàra quanti ca ghe n'è là desora...
Elora Pierìn, obediente purìn, da bravo putìn dopo do-tre supliche el ghe bùta el perìn.
Elora la fa éla : - Pierìn, a ne lo vedo mina, parché a so' òrba!
- E vàrda! Vàrdelo lì... vàrdelo lì ...
- 'Nond'èlo, 'nond'èlo? Vièn xo ti Pierìn, ca no lo vedo mina...
- Ma nò, ma nò bruta vècia ca no vègno xo! Rangève, serchèlo valtri, terlì... terlì...
- A ne lo vedo... a ne lo vedo...

'Tsà la lo suplica tanto che sto putìn ghe dà da mente e 'l vièn xo... la lo ciàpa, la lo mete tel saco! E la se lo porta via.
Oooh.. dèso a ghe sémo!

Elora la parte.
E la va via co' sto Pierìn drento tel saco, sta vècia.
La riva on tòco vanti e, co rispeto parlando, ghe scapa da pisàre.
Elora a gh'iera on stradìn, lì so la strada.
La dixe : - Bonòmo, bonòmo! Me tignio el saco... a gò d'la robeta drento chi! Ca me scapa da..
- Vàra da ndar distante, sa! - el ga dito. E la vecia la dixe - Si, si, si, si a vago via!
El dixe Pierìn : - Mòlame! Mòlame! Mòlame! Ca so' Pierìn c'la m'à ciapà la vecia!
- Si si bèlo! Sì a te mòlo!
Elora lì, disliga el saco, po' métighe on bel sàso drento e po' la riva éla, elora la se lo tòle su:
- 'Ol d'on can! Còsa ch'el pesa! Senti come ch'el me maca la vita! - la dixe e via.
La riva on tòco vanti, là duminti caxa :
- Mariétaaa! Taca su 'l parolìn ca se magnemo Pierìn! - la dixe e vanti...
Intanto la Mariéta c'l'è in caxa la sente, elora la taca su el paròlo e ora ca riva la vecia a caxa l'aqua la buje.
Ciàpa e vòda el saco : sssénfete!
Xo dal culo del paròlo! Fòra tuta l'aqua!
- Aaahaaa canaja! I m'à inbrojà! Che'l vecio el m'à inbrojà! Eeee ... ma te vedrà ca lo pescarò, mi! A t'rà ca g'vago ncora! - la dixe

Da lì cuatro sincue iurni
la parte e la va n carità.
Pierìn lù l'è là, senpre pronto lù.
la va : - Ciao Pierin! -
- Eh, bruta vecia, te saludo! -
la dixe : - Bùteme on perìn, caro ca so' sidià!
- Eh nò, canaja! Te m'à ciapà, ma n'te me ciapi pì! A n't'iè mina pì bòna a fregarme!
- Bùuutemlo!
- Nò. A t'in buto anca dù mi, ma sùnatli suxo sa te vo' a magnarli!
Elora, butaghene xo dù-tri de sti pìri e sta vecia la ne ghe vede, aposta éla, à? Insuma 'sa, par finire a forsa de suplicarlo Pierìn el vien bàso ncora.

Brìncalo. Drento tel saco e via!

E vanti vanti vanti.. la ne se ferma pì da chel stradìn; la cata nantro pì vanti. Elora la dixe :
- A gavrìa da fare on servissio... par piaser, stradìn me farisselo el piaser da tignerme sto saco? Ma me racomando, sa? Par carità ca go dla roba chi dentro de conseguensa!
- Sì sì bèla sì.. ma vàra d'andar distante, sato da chì!
Elora l'è ndà via, éla.
E lu el dixe : - Barba, barba! Mòlame ca so' Pierìn! C'la m'à ciapà la vècia, che sinò la me bruxa!
Elora el vecio mòlalo e mitighe drrrento tuuti rrrubutùn de spin del Signor co i spìn parfòra! Mìtig-li dreènto in tel saco! E dopo l'è 'gnù éla... ffuitt! Bùteslo su : - Jutème che'l pexa! Elora el l'à ciapà e l g'l'à méso so le spale.. e via!
Ogni tanto la ciapava na ponta t'la vita, sta vecia.
- Ahia ahi.. ehee co semo caxa te ga da fare co mi!. - la dixe.

Elora sta vècia...
Vanti, vanti... co l'è duminti caxa : - Mariétaaa! Taca sù el parolìn ca bruxemo Pierìn!
E vanti, vanti...
Intanto la Mariéta l'à sentì e la mete su.
Ora ca riva la vècia a gh'è l'acoa che buje.
La dixe : - Dai, iùteme chi, a te vedrà che staolta a g'lo butemo!
Bùta drento ... e sti spìn sbùxaghe el paròlo!
Fòra tuta l'acoa!
Pierìn l'è restà en libartà, anca chela volta lì!
- Eeehee - la dixe la vecia - ma te vedrà che la tersa volta el ne me la fa mìna! A g'la catarò mi, a voio farmela dòso, ma a n'lo mòlo mìna più!
Difati da lì sète-òto jurni la va danovo da Pierìn.
- Ah, el dixe, una e do e cuela del tre a ghe resto, cara! No- no a ne te me freghi altro, ti! A 'n te bùto pì gninte!
- Ma nòoo ... fame el piasere Pierìn! Ca te vedrà ca n te fago gninte nò! Ca me pare da ver ciapà on fià de vista!
Insuma sà, la lo suplica sto putèlo ( le fòle sinò i è finì) ... elora el ghe buta xo i pìri, e forsa de supricarlo sto putèlo el torna vegner xo da nòvo.
La lo brìnca.
Te pòi mainarte! La ne l'à mina più molà!
E vanti-vanti.

Dèso vago-vanti mi ( ke sinò la fola no lè pì finì..) :

Elora sta olta la vecia la tièn strùco ma .. el dixe Luigi el narratore: co rispeto parlando, la s'la fata dòso!
Elora pa la strada nò, la ghe dà el solito ciamo a la Mariéta e co la riva caxa la mete zo el saco e la ghe dixe a sofiola de tegnerlo de òcio ke ela intanto l andava canbiarse. Elora Pierìn el ghe dixe a la Marieta mòlame.. mòlame.. e insoma la Marieta ke lè tonta la ghe casca e la lo mòla. E lù: ciàpela e metela drento tel paròlo co l acoa ca boje. E l cuxina la Marieta. E dopo via sù pal camìn! ( se dixe rràpase su pal camìn). La vècia la ciama la Marieta e la M. no la risponde. E risponde Pierìn ke l fa la 'oxeta de la Marieta.
La vecia la va par tòre el piron pa sajare Pierìn e lù el ghe dixe : Cucù- ti magna tofiola ke mi so' cuà su!
La vecia la scolta e la dixe : beh, come xela sta storia?
E Pierìn danòvo : Cucù- ti magna tofiola ke mi son cuà-sù!
Aaah canàja de on Pierìn!

E cussica el ga cuxinà so fiola, e Pierìn l'è ndà in sìma 'l camìn!
E la fòla l'è bèla cuntà!
Cuelo che la cuntava l'è morto
e cuelo che la cunta dèso l'è vivo - a!


Immagine

Sta fòla cuà el la conta Luigi da Belonbra ( Adria) ma la storia de Pierìn- peréto - la dixe la Crepaldi ke la ghi nà gà sunà-su on poke n volta pal Polexine - la xe asè popolare, soradetuto n Norveja e Paesi baltici. Ke da là pararia ca rivése tute le fòle de Strìe, Orki e via ndare ke i è propio tipicamente europee, pàre ke n altri continenti no le sia cusì conoséste. D.Coltro inve'ze el dixe ca te le càti , " con autonoma invenzione", anca da i Indiani d America e racuante tribù africane.
In Italia el motivo del putìn tel saco el se cata on fià dapartuto : l è Pierìn o Pirulìn n Polexine, Rosséto a Venezia, Pierissut n Friuli, Bucchettino n Toscana, Zanninein in Emilia.
" In alcune versioni" - el continua Coltro - " in particolare in Friuli, è sempre una strega che compie l'azione di bollire i bambini; altre volte, come nel veronese, sono le vecchie Barbantane, dai denti lunghi e la faccia caprina; molto spesso sono vecchi dall'apparenza innocua, in giro per il mondo per punire i bambini cattivi."

El motivo del putìn tel saco e de l a'zion "tipicamente stregonesca della bollitura" da parte de la strìa, te la pegnatona, i è stà mesi n rela'zion da la critica storicistica co le uxanze arcaike de le tribù de i caciatori. Vojo dire ke la xe na fòla ke la scumi'zia a concretizzarse te kel periodo là, co i riti de iniziazione . Te sè - i ciapava sti putini, i li bendava o i li meteva te on saco e i li portava tel luogo-sacro ( bosco-caverna..).. e na 'olta là .. Ooh-ho ...dèso a ghe sémo!

La fòla de Pierìn-piereto l è on clàsico asieme co cuea del Barbasucon; i è anca parallele e opposte : te una a gh è na Vècia e on Putìn, te ke l altra a gh è l Orco e na Putìna.
La dixe la studioxa de fòle Gatto Trocchi :
"Nei riti di iniziazione i bambini venivano spesso rapiti e portati nel luogo sacro bendato o chiusi in un sacco. Gli individui che venivano dalla foresta a prelevare gli adolescenti raffiguravano o imitavano animali e spesso indossavano maschere terrificanti ( ...) i ragazzi venivano feriti, circoncisi, battuti, spesso dovevano subire la tortura del fuoco o dell'acqua bollente (...) Il lupo, l'orco, la mammadraga, la strega sono la corruzione finale di un duplice filone di simboli, di cui uno si ricollega all'animale totem che operava l'inghiottimento, e l'altro alla figura misteriosa che celebrava il rito d'iniziazione."
( C. Gatto Trocchi, La fiaba italiana di magia, Roma, 1972)

Pòri-putìni, pòre putìne.

Na version furlana, de Sedejàn :

Immagine

http://www.icsedegliano.it/sezioni/studenti/1314/Contis/FrutTalSac.html

ke la fà cusì :

Pierino Pierone al jere un frut e come ducj i fruts al lave a scuele. Su la strade par rivâ a scuele al jere un arbul di piruçs e Pierino par solit si rimpinave sul arbul par cjapâ chei piruçs.
Ma une dì e passe par li la Strie Bistrie che e domande a Pierino di dâi un piruç.
Pierino però, che nol jere gnogno, al capìs che la strie e voleve mangjâlu e i dîs di no.
Ma la strie e torne a domandâi di dâi un piruç.
Alore il frut al slungje une man e … subit la strie lu cjape e lu met tal sac par puartâlu a cjase e mangjâlu.
Intant che e cjaminave, a la strie i scjampe di fâ la ‘sisin, e cussì e poie il sac par tiere e si tapone daûr di une cise.
Pierino alore cui siei dintuts al rosee la cuarde che e ten peât il sac e al scjampe. Dentri tal sac al met une piere. La strie e cjape sù il sac e si invie viers cjase pensant: - Orpo, ce tant che al pese Pierino!
E cuant che e rive a cjase e dîs a sô fie di impiâ il fûc e di meti sù un cjalderon par cuei Pierino Pierone.
Ma cuant che a vierzin il sac e la strie e viôt la piere, si rabie come une mate e e torne indaûr a cirî Pierino
Il frut intant, invezit di lâ a scuele, al jere tornât sul arbul. Rivade là, la strie e cjape di gnûf Pierino e lu met tal sac.
Ma intant che e cjaminave i scjampe di fâ la pupù e a scuen tornâ daûr de cise. Ma cheste volte e veve leât miôr il sac e Pierino nol rivave a scjampâ.
Cussì si met a fâ il viers da la cuaie. Un cjaçadôr che al passave di li al sint chel rumôr e, cjatât il sac, lu vierç. Pierino Pierone al pree il cjaçadôr di meti dentri tal sac il so cjan, e cussì a fasin.
Cuant che la strie e rive a cjase, e dîs a sô fie di preparâ il cjalderon par cuei il frut. Ma cuant che a vierzin il sac a viodin il cjan che subite al muart Margarite te gjambe e al mangje dutis lis gjalinis de strie.
La strie, rabiose come se e ves un diaul par cjaveli, si met une piruche rosse e e torne a cirî Pierino, e tant e fâs che e rive a cjapâlu par la tierce volte.
E cheste volte, cuant che e rive a cjase, i dîs a sô fie di lassâ Pierino tal sac, che lu mangjaran il dì dopo. Tal doman di buinore la fie de strie e cjape Pierino Pierone e i domande di meti il cjâf sul taulîr par taiâjal.
Pierino svelt al fâs fente di no capî e al domande a Margarite se e pues fâi viodi cemût che al à di fâ e Margarite, che e jere un pôc stupidute, i fâs viodi e Pierino a colp i taie il cjâf ...
... po e fâs une scjale cu lis pignatis e al monte sù sul Cuant che la strie e torne a cjase, i ven un colp viodint sô fie cul cjâf taiât e par cjapâ Pierino e fâs ancje jê une scjale di pignatis ma e cole juste dentri dal fûc ...
... e si bruse dute.

( bravi a Sedejàn-Baxijàn... parké lori sì e naltri nò? sa ga-la de difarente la soa da la nostra?)


A ghe ne meto naltra de version polexane de la fòla de Pierìn, an'zi sta cuà lè :
Pirulìn

Na olta a ghe jera na fameja de poareti n càna, co n putìn ncora picinìn, ke l se ciamava : Pirulìn.
A gò fame - el ghe dixea so-màma senpre de continuo, e ela la ghe rispondea :
A ne go gnente da darte da magnare.
E lù el ga dito :
Bè, elora a vago n carità.
E cusì lè partìo, co la so saketìna pa ndare n carità.
Dopo de lù a pasàva senpre na vècia, ma par ela restava pì gnente parké la zente i ghea ghea pena fata a Pirulìn, la carità e cusì la vecia l à scumi'zià a odiarlo, ne la podea propio vedarlo kel putìn e la ga pensà de coparlo.
Pirulìn el la ghea capìa sta roba cuà, parké la vecia la ghe tegnea drìo, tuti posti ke l andava.
E insoma, on bel dì Pirulìn el ghea catà on bel peràro, pien de pìri e l se ghea ranpegà desora pa catarsene on poki :
Almanco oncuò ca me càva la fame - el pensava.
Nol se jera incorto ke la vecia la jera zà sota l àlbore ke la vardava n sù :
Pirulìiin, bùuutame zo on perìn anca mi, ca go tanta fame!
Nò cara, ca te sì la vècia ca vòe magnarme!
Ma nò, el me putìn, no te vedi ca so to-nòna?
Ma Pirulìn, ke l jera furbo kel putìn, nol ghe cascava mìa, an'zi el ghe ga tirà on pero, de cuei duri, propio so la menòca.
Aah birbante de na canaja! A te vedarè, co te ciàpo...
E sen'za ke l s incorzese la ghe gà preparà el saco vèrto, propio sota l peràro, sconto bèn ke nol lo vedése e cusì, co lè vegnù zo ... patapunfete! Drìto tel saco.
E la vecia la lo gà ciapà, ligà e la se lo ga butà n spala e via.
Pa la strada pa ndare caxa, ogni tanto, la oxava :

Adrianaa meti-sù el paroleto
ca gò Pirulìn tel saketoo


e vanti, vanti

Adrianaa meti-sù el parolìn
ke go Pirulìn tel saketìn


e vanti.

Camìna-camìna la vècia ghe vien sé. La vede on muradore, lì ke l faxea el so laoro, e la ghe domanda :
Me tegnarìselo el saco ca vago bevare a la fontanela?
E cusì l à fato. Pena ke Pirulìn l à sentìo ke la vècia la s incaminava el ga ciamà el muradore, a bàsa oxe pa no farse sentire :
Muradore - muradoree ... a so Pirulìn, cuà drento tel saco... mòlame-mòlame ke la vècia la vòe magnarme!
Aah bruta barbantàna! - l à dito el muradore e l gà dexligà el saco, molà Pirulìn e l ga meso drento de i ruinàsi a l posto soo.
Co la vecia l è tornà indrio la se ga méso el saco n spala e via danòvo.
Ma el pexava ciò, kel saco e la vecia no la jera bòna da capìre el parké ke prima el ghe parea cusì lixièro:
Aah ke male ! Aah ma da ki n fià a te ghè finio de scortegarme la vita! - la dixea.
E la gà ciamà danovo l Adriana, so fiola:
Adrianaa! Meti sù el paroleto
ke go Pirulìn tel saketo!
Daromài la jera rivà caxa : a jera tuto pronto sol fogolare, l acoa la bojeva zà da on tòco tel paròlo.
Jùteme ! - la ga dito la vècia - ca ne ghin pòso pì de sta òstia de Pirulìn...
E cusì l à fato : l Adriana l à ciapà el saco da na parte e so mama da kelaltra ee xxènfete! drìto drento a l paròlo...
Ma le pière gròse, cascando de paca te l acoa de bojo, le gà solevà de i gran s-cian'zi so le do vèce.
Ke i è morte séke.
Avatar utente
Sixara
 
Messaggi: 1764
Iscritto il: dom nov 24, 2013 11:44 pm

Re: Strigarie : El Barba'zucon

Messaggioda Sixara » lun mag 11, 2015 6:10 pm

Immagine


Barba'zucon

'Naolta a ghe jera 'na mama co la so' putina ke le stava da lore sole te 'na caxa col fenile in mezo canpagna.
Co 'riva Carnovale la putina la se mete fifotare : Tuti magna le fritele e mi nò - fàle anca ti mama, fàle anca ti! Insisti e insisti la mama la se mete inpastare òvi, farina papa'zon, late, e lievito e la fa le fritele. Ma co xe ora de frizare la s'incorze ca ghe manca la fersora.
- Va fin dal to' Barba 'Zucon ( Sucon Sukèla) e dighe ke el te inpresta la so' padèla - la ghe dixe a la putina.
Elora la putina la va dal Barba-Tsucon ke'l jera on vècio selvadego, ca staxea da lù solo inte 'na corte distante.
- Barba Sucon- Sukela me inpresteo la vostra padela? Na 'oxe cavernoxa la ghe risponde :
- Si ca te la inpresto ma te ghè da portarme indrio dele fritele , èto capio? Si-nò stanote a vegno e te magno!.
La putina la ciapa la padela e la scanpa caxa. E là : frixi e magna- frixi e magna- frixi e magna le fritele le sparise tute te on lanpo da bòne ke le jera!
A on momento la mama la se ricorda del Barba Sucon - Sukela :
- Aah mama! A ghe le ghemo magnà tute- e come femo 'déso? A ghe ne jera restà solo do-trè e mexe bruxà.
Elora la mama la va inte la staleta e la ghe dà do-tre colpeti inte la skena a la muséta e la ghe fa tre-cuatro bèle cakete; la mama la le in'zucara parbèn e la 'e mete insieme co kele altre fritele.
- Tò ciapa pòrtaghele al Barba sucon e pòrtaghe anca sto cuà - e la ghe dà on butilion pien de piso de la muséta, beo zalo ke el pareva vin bòn.
El vecio pare ke no s'incorze de gnente : mete in boca la prima fritela
- Mmh ke bòna! e po' nantra - Beaa ke cativa! e el beve anca on sorso dal botilion .
Ma ke skerzo xelo sto cuà ? A te m'à inbrojà! Stanote vegno e te magno - el ghe dixe ala poora putina, fòra de lù da la rabia.
Co riva sira la mama la sèra parben porte e finestre e po la fa na banbola de stratsi e la 'a inpinise de ciòdi e de spili; la mete la putina tel leto co ela e la banbola de stratsi la a mete int'el letin de la picinina.

Immagine

A mezanote se sente rivare el Barba Tsucon : la mama la se ghea dexmentegà de sarare el camin e l' Orco l'è vegnù zo par delà.
Varda ke son ki sol primo scalin! el dixeva 'ndando su pa le scale - e la mama bàsa-oxe a la putina :
Ficate soto - ficate soto!
E cusì el faxea par tuti i scalini ' ndando su : el secondo, el terzo. el cuarto .. scalin..
Varda ke so' cua vi'zin al to cusìn!
Fìcate soto - ficate soto!
Aahmm ca te magno! El vecio el se ga magna la banbola de stra'zi co i ciodi e i spili!
El more e la mama e la putina i lo ga buta int'el po'zo!

alé :D

Sta cuà sora lè na version polexana de l Barba, la prima ca me jero tentà de tradùre, ke la ghevo catà te on libro de Rigoni-Crepaldi ma la jera n italiàn.

Sta cuà inve'ze lè Zio Tonto de Coltro, ke l la ga catà tel libro de L. Marson, (a cura di), Fiabe popolari venete, area Veneto orientale, subarea Alto trevigiano. El dixe Coltro ke, tel tradùrla da na coalke variante alta-trevixàna a l italiàn el ga tegnù conto anca de la version de Zanzotto co l titolo Lo zio Tonto,
"come traduzione più aderente al dialettale Barbazucon".
Elora :

'Zio Tonto

Na olta a ghe jera na mama e na fìa, ke la se ciamava Catarineta.
Elora, a jera Carnovale e tuti i frìxea frìtole, favéte e crostoli. Anca la fìa la gheva voja de fritèle.
- Mamà- le femo anca naltre on poke de fritèle?
- Benedeta da l cuor-de-dio ... a ne ghemo farina, né òvi e gnanca onto... co còsa vòto ca le femo le fritèle?
- Eh ghe vago mi n 'zerca pa le botéghe dimandarghe on fià de cuesto on fià de cuelo... e femo-sù le fritèle!
E cusì l à fato e l è tornà ndrio col so bel saketìn pièn de roba pa fare le frìtole.
- Mamà - e indoè ca le frixemo, ca ne manca la fersora?
E la mama la ghe ga dito de ndare da l 'Zio Tonto fàrsela inprestare.
E cusì la core da l 'zio-tonto a domandarghe la padèla :
- Mi sì ca te la inpresto - el ghe dixe - ma tiènte n mente de frìzare anca la me parte e de portarmela.
- Sì-sì - la dixe la putìna e la scapa via de corsa portarghela a la mama.
- Còsa te ga-lo dìto el 'Zio? - la ghe domanda la mama.
- Ke l vòle la so parte de fritèle.
- Bè el ga raxon - l à dito la mama.
E cusì mama e fìa le se ga méso drìo a le fritèle e a i favéti ... e ona-do e trè ... le vegnea ke le jera on spetacolo, ona drìo kelaltra , finké le ghe n à inpinìo na tarìna granda.
Co le ga finìo de frìzare, la mama la ghe ga dito de portarghe ndrio la padèla a l 'zio co anca la so parte de fritèle, intortejà te on fa'zoleto.
E cusì lè partìa, sta putìna, co la padela e l fagotìn co le fritele pal Zio-Tonto.

Immagine

Ma la strada la jera longa e a ghè vegnù voja de sentirghene ona ... anca sa ghe ne magno una còsa sirà, nol s incorze mìa el Zio Tonto ke la ghe manca - la ga pensà.
E cusì - Ah ke bòna!
- E sta cuà lè ncora pì bòna!
- E sta cuà pì bòna ncora!
A la fine la ghe le ga magnà tute. Gnan pì ona drento tel fagotìn.
- Aah mama - la ga dito - còsè ca ghe porto dèso a l 'Zio Tonto !?
E intanto la ga visto pasàre on gatìn :
- Gatìn bèlo, fàme do-trè cakete de le toe! - la ga dito.
E l gatìn el la ga contentà. La ga tòlto sù on spi'zegoto de polvare da n tèra e la le gà in'zucarà :
- Sti cuà i è i favìni pal 'Zio Tonto.
Poco pì vanti la ga catà na muséta :
- Muséta bèla, fàme do-trè cacòke de le toe!
E ste cuà le xe le frìtole pal 'Zio Tonto - la ga dito.
E intanto la jera rivà caxa de l 'Zio.

- A te go portà la to padèla e te làso cuà so la tòla anca le fritèle co i favìni - la ga dito a l 'Zio ke l jera desora, n càmara .
- A scapo via, ke go da ndarghe jutare la mama fare i mistièri.
- Brava-putìna - l à dito el 'Zio - meti tuto so la tòla ca so drìo vegner-zo.
E l tasta na fritèla... e po' naltra ... e on favéto e naltr oncora ...
- Aah Catarineta birbanta! Ca te me la ghè fata!
Elora el và a la fenestra e l ghe gà oxà drìo :
- Stanòte vegno. A magnarte.

La putìna l è rivà caxa, tuta de corsa, strimìa:
- Mamà-mamà... - a ghe mancava el fià - el 'Zio Tonto l à dito ke stanòte a vièn, pa magnarme!
- E parké?
- A ne lo sò.
Presto-presto le ga sarà tute porte e fenestre, stropà tuti buxi e i è ndà n lèto.
Co le jera zà n càmara a la putìna ghè vegnù n mente el seciàro - el bùxo de l seciàro!
- Cori-cori - l à dito la mama - và stroparlo!
Ma romài jera màsa tardi : el jera zà lì ke l vegnea-sù pa le scale.
- Catarineta vàra ca son so la scala, eh?
- Fìcate-soto, fìcate-soto!
- Vàra ca son sol secondo scalìn ...
- Fìcate soto- fìcate soto!
- Vàra ca son sol ter'zo scalìn ...
- Fìcate-soto, fìcate-soto!
- Vàra ca son sol cuarto... sol cuinto... so l oltemo scalìn, eh!
- Fìcate-soto, fìcate-soto!
- Catarineta, a son so la porta de la càmara eh!
- Fìcate-soto, fìcate-soto!
- Catarineta son cuà a i piè de l lèto!
- Fìcate-soto, fìcate-soto!
- Catarineta son cuà vi'zìn a l to cusìn!
- Fìcate-soto, fìcate-soto!
- Catarineta son cuà ca te magno,eh!

E l se la ga magnà te on bocon solo.

Ma come? Pòra-putìna, el se la ga magnà. :(
Me piaxe gnente sta version cuà de l Zio Tonto, mejo la nostra polexana indove ke mama-fìa le conbina el guaio - lè vera - ma insième le ghe càta anca el cao pa vegnerghene fòra.
Cusì inve'ze... no se fà cusì, co le putìne.

Immagine
G.Doré
Avatar utente
Sixara
 
Messaggi: 1764
Iscritto il: dom nov 24, 2013 11:44 pm

Re: Strigarìe : Anjelina e Anjelino

Messaggioda Sixara » dom mag 24, 2015 11:18 am

Anjelina e Anjelino

Te on paexìn de sto mondo, naolta, a ghe viveva do putìni : Anjelino e Anjelina, do fradelìni ke i jera restà sen'za mama poarìni, ke la jera morta e par cuesto ke so papà el se jera maridà co naltra.
Ma la maregna no la ghe voeva bèn a kei do putìni :
- Màndeli via! - la ndava senpre drìo co so marìo - ca no li vòjo pì vedare cuà, caxa mia.
Kel poròmo nol saeva pì còsa fare pa scondarli, i so putìni, a la vista de so mujère :
- A lo sò ca te me li scondi ! - la ghe dixea - Na roba sola te ghè da fare : pòrteli tel bosco.
E cusì, dopo 'ver crià e ona e do e trè volte ... el se gà decixo :
- Domàn a li porto tel bosco.
Ma l Anjelina la ghea sentìo tuto, pòra putìna, ke ghe tocava de farghe da mama a so fradelìn, ke l jera pì picinìn de ela e cusì la se ga parecià on saketìn de spe'zanele par l indomàn e co i se gà méso n volta, ogni tanto pardedrio, la ghe ne molava on poke de scondon.
- Dèso a femo su on fià de legna e po dopo a tornemo indrìo - ghe ga dito so papà co i jera tel bosco - mi a ghe vago n 'zerca on fià pìn là e valtri spetème cuà.
Ma i putìni i lo savea ke nol sarìa pì tornà tòrseli e, co i ga visto ca scumi'ziava fare scuro, i se ga meso pa la strada, segnà da i granìn de le spe'zanele.
Co i xe rivà caxa a jera scuro fondo e da la finestra de la cuxina i gà visto el papà co la maregna sentà a tòla ke i se magnava on piato de gnòki.
- Varda ke bel piato de gnòki - el suspirava el papà - ah, sa ghe fùse i me putìni, come ke i si magnaria!
- Ma naltri a semo cuà! - a gà dito i putìni corendo tuti contenti verso de lori.

Te po' majnarte la maregna co la i ga visti...
- O via lori, o via mi! - la ga dito a kel poròmo de so marìo.
E cusì, l indoman de matina bonora, papà e putìni i se ga incaminà da nòvo.
L Anjelina staolta ghe jera riesésto de scondarse on fià de sale gròsa te le scarsèle soe e de so fradelìn, e ogni tanto la ghe ne molava on spi'zegoto pa segnare la via.
Ma par dedrio a ghe pasàva le piègore e pascolando le se magnava anca la sale asieme co l erba.
Anca kela volta a xe vegnù sìra e i do fradelìni i ga 'zercà de tornar ndrio ma, no catando pì la sale partèra, no i savea pì da ke parte ndare.
- Nò verghe paura - la ga dito l Anjelina so-fradèo ke l scumi'ziava fifotàre - dèso a se fémo na bela cuceta e ghe pasémo la note.
Là vi'zin a ghe jera on bel àlbore graando ke l ghea come on bùxo sol tronco, pa ndarghe drento. E cusì i ga fato e i se ga destirà sol muskio, dopo ver sarà el buxo co tuti rami pardavanti.
A ghe jera scuro fondo e datorno lanpezava òci de fògo : el bosco el jera tuto n rumore, de le piante, de i versi de le bestie ca ghe pasàva n mèzo.
- Sàra i òci Anjelino e dormi - la ga dito la putìna - li sèntito? I versi de le bestie ca ne fà conpagnia, ca ne fà da goardia.
E cusì i se ga indorme'zà, straki morti, pòri-putìni.
La matina dopo, el bosco el ghea canbià de oxe : a jera tuto on cantare de oxeleti e i do putìni i se ga al'zà tuti contenti.
L Anjelina la ghea na crosta de pan van'zà te le scarséle e na scor'za de limon e co cuea i ga magnà e bevù e podopo i se ga méso n strada.
E camìna - camìna... el sole el jera zà alto framèzo i rami de i àlbori e i putìni i ghea caldo e sé.
E vanti-vanti ... el picinìn el se lamentava e l Anjelina no la saea pì come farghe corajo pa ndare vanti.
Finké - là n mèzo - i ga sentìo l acoa corare... na fontanèla, finalmente!
E i è corsi bagnarse la boca ma : na oxe cavernoxa la ghe ga dito
- 'Tenti ke ki ca beve de sta acoa el se trasforma te na bìsa!
E cusì i è scapà via sen'za bevare, ke no i se tentava pì dopo ver sentìo le parole de l òrco.
E camìna-camìna... la faxea senpre pì fadìga, l Anjolina, a tegner su so fradelìn ke l se lamentava pa la sé :
- Dai ndemo - la ghe dixea - te vedarà ca la catémo naltra sorjente, el bosco lè pièn de acoa!
E difati ke i ghe n à catà naltra dopo n fià ma la solita oxe ca ghe dixea :
- Tènti ke ki ca beve de sta acoa el se trasforma te on can!
E staolta l Anjelina no la xe stà bona de tegnerlo so fradelìn, ke l ghea màsa sé, el ga bevù l acoa e l se ga trasformà de pàca te on cagneto.
Elora l Anjelina la se lo ga tòlto n bra'zo e, pianzendo, la ghe dixea :
- Ah, Anjelino, Anjelino mio! Ma parké a te ghè bevù l acoa de kela fontanèla ke la jera strigà!
E l cagneto el la vardava, so sorelìna, co i stési òci de prima, ma nol podea pì parlarghe.

E cusì i se ga incaminà, la putìna col cagneto, e i è rivà so n prà e là - a ghe jera na caxeta.
L Anjelina tuta contenta ke la ghe dixea : Dài ndemo, ca semo rivà!
Ma el cagneto nol volea mìa ndarghe te kela caxa là, el tirava endrio e l moveva el muxo e la coa come se l voése dirghe calcòsa...
La caxa, lè vera, la ghea calcòsa de stranbo, ma l Anjelina no la ghe badava e lè ndà piciàre a la porta.
E na vècia la ga verto :
- A son l Anjelina - la ga dito la putina - e sto cuà lè me fradelìn Anjelino.
- Uuh ke bel cagnolìn - la ga dito la vècia - vegnì vanti, vegnì vanti! E intanto la se lo vardava el cagneto, come se la lo ghése zà visto ; - Ti te farè i mistièri n caxa - l à dito a l a putina - e l cagnolin a lo metemo drento kela càmara là.
Benon.
Ma l Anjelina no ghe piaxea de stare te kela caxa da ela sola, ke la vècia la jera senpre n volta e co la 'zercava de parlarghe a so fradelin, pardedrio de la porta, la sentiva solo ke bajàre ke altro nol podea fare el pòro Anjelino-cagnolino.
Ma parké la vècia la lo tegnea drento kela càmara, el pòro Anjelino?
La putìna la se jera incorta ke la ghe faxea de i magnari speciali e naolta la la gà sentio dire a bàsa oxe :
- Aah l Anjelino el se ga fato bèlo tondo! L è scuaxi pronto.
Pronto par còsa? - l à pensà la putìna, ke la capiva ma anca nò, ke no la ghe voleva credare de ver sentìo na roba cusì.
Kel dì là la jera asè triste e cusì lè ndà farse on jreto pal bosco.
E là, indoe ca s incroxava cuatro sentieri, a ghe jera na fontanèla e la putìna la se ga fermà vardare l acoa ca corea ...
E ghe pareva de sentire na oxe, ma nò come cuea de kelaltra volta, ke sta cuà la jera fìna cofà na canpanìna :

Anjelino, Anjelin
i corteli i ga preparà
i fèri ben huà
pa cavarte el corexìn


La voxe la jera asè tènara ma le parole le jera tremende.
E cusì par trè dì a fila, pòra l Anjelina ca ghè tocà de scoltare kela voxe arjentina ca dixea ...
E intanto la vècia la ghea dito :
- Doman a lo tiremo fòra l Anjelino-cagnolino!
E cusì l Anjelina la ga podesto tòrselo n bra'zo, so fradelìn, ke l jera deventà bèlo ciciòto for'za de magnare e difati ke la vècia la ga dito :
- Gheto visto l Anjelino ke bèlo ke l xe? Oncuò a ghe femo festa, ca xe da tanto ke nol vien fora da kela càmara. Bixogna fare on bel pranso pa festejare.
Te kel istante l Anjelina la se volta e la vede ca ghè el paròlo grando sol fògo.
- Lè na strìa - la ga pensà - e la vòe far-fòra l Anjelino.
La vècia da kelaltra càmara la ghe ga dito de vardare se l acoa la bojeva.
E l Anjelina la ga fato-finta de no rivarghe a l paròlo, ke l jera màsa alto.
Prova col scagnèlo - ghe ga dito la vècia.
A go provà, ma no ghe rivo - ghe risponde la putìna.
Elora la vècia, brontolando, lè ndà pa tastare col déo se l acoa la jera drìo bojare e l Anjolina, xvelta kela putìna, la ga dà on spenton e ... broonfete! la vècia lè finia a culo n sù, drento el pegnaton de acoa de bojo.
El paròlo ga tremà tuto, la caxa tuta e i àlbori e la fontana tel jardin la se ga verta e xe vegnù fòra na fata, la fada de le acoe.
- Brava putìna ca te ghè sfantà el strigamento ca me tegnea prixoniera drento la fontana - la ga dito la fata e podopo la ga dà da bevare on poca de kel acoa da le so man a l cagneto e l Anjolino lè tornà putìn.
- Dèso valtri putìni a restè co mi, ca la conoso la vostra storia e ve fago mi da mama.
E cusì i do fradelini i è ndà stare co la fada de le acoe, fòra da l bosco, rente de on lago indoe ca ghe rivava mìle e mile rìi de acoa arjentina ke la xluxegava tel sole...
ma dopo n fià a ghè vegnù nostalja de so opà e cusì i ghe ga domandà el perméso a la fada de tornar caxa-soa.
E la fada la i ga lasà ndare : Tegnìve senpre tel bosco col sole pardedrio e rivè caxa drìti.

La caxa la parea xbandonà : so papà el jera sentà sol fogolaro ke l ramenava la 'zénare de l fògo dexmor'zà. El jera restà da lù solo ke la maregna la ghe jera scanpà via.
- A semo vegnù tòrte, a te portemo via co nantri - i ghe ga dito a kel poròmo n lagreme.
E cusì i ga fato : i è tornà tel regno de la Fada de le Egue indoe ke tuti i vive contenti e felici.

Fonte orale : Dalla Via Teresa, detta Carincia, abitante in Contrà Grotti a Tonezza del Cimone.
Area : Veneto centrale, Vicenza.
Subarea : Alto vicentino.
Avatar utente
Sixara
 
Messaggi: 1764
Iscritto il: dom nov 24, 2013 11:44 pm

Re: Strigarìe : Pomàro xbàsate

Messaggioda Sixara » mer giu 10, 2015 6:24 pm

Pomaro sbàsate

A ghi èra naolta na mama co do fìe : de la Marieta la jera so-màma vera, de la Roxina la so maregna.
E le ghea anca na borèla da portar a l pascolo. A la Roxina la ghe dava na fiasketa de acoa e do paneti mùfi, a la Marieta, co ghe tocàva, do bei paneti freski e na fiasketa de vìn. E a zonta on bel tòco de formajo.
Cùsi le ndava le robe.
On bel dì, finke la pascolava so l ora de mexodì, a la Marieta ghe se prexenta on veceto :
- Maria, me petini-to? - el ghe domanda.
E ela : - No-nò ca no te peteno! Va via vècio-onto!
Ma el vècio el ndava drio : - Parké no te vò petenarme? Pòsi-to mìa petenarme? - finke la Marieta la ga ciapà el pètene e la ga scumi'zià petenarlo.
La jera drio farghe la riga n mèzo e l vècio ghe fà :
- Còsa càti-to cuà?
- A ghe càto de i piòci!
- E par de là?
- De le xgrendene!
Elora el vècio l à dito : E xgrendene le sarà! Par ti e la to borèla.
E difati ke la Marieta lè tornà caxa co le xgrendene n testa e la borèla pièna de piòci.

El dì dopo ghe tocava la Roxina. E l òmo ghe fa senpre kela domanda de petenarlo, e ela ghe risponde jentilmente :
- Ma sì, el vegna cuà ca lo pèteno!
E senpre le stese domande : Còsa càtito cuà? Còsa càtito là? E la fiòla la ghe risponde : òro e avena.
- E òro el sarà par ti, bòna Roxina, e avena pa la to borèla! A te vedarà stasìra co te la monzi, gran late ke la te farà!
Sta storia lè ndà vanti on bel toketo : co ndaxea pascolare la Marieta, la vaca la tornava ndrio seca de late e pièna de piòci, co ghe ndava la Roxina la bestia la jera bèn pasùa e piena de late.

La ghea na ràbia, la maregna, ma na ràbia! Ke no la ghe vedea pì e la ghea n mente de coparla, la borèla.
Ma el veceto, ke l saea tuto, el ghe lo dixe a la Roxina :
- Vàra ke la to maregna la vòe farte fòra la vaca, ti a te ghè da farte dare la coa e piantarla dedrio de l loamàro. A te vedarà, la matina drìo, còsa ca vegnarà fòra!

E difati tute le robe i è ndà cusì come ke l ghea visto el veceto : le se la ridea, màre e fiòla, dadrio le spàle de la Roxina co la fìa la ghe gà domandà la coa :
- Ma còsa t in fèto de la coa? Vòto somenarla? e zo rìdare.
Ma la matina drio no ghe vegnea da ridare, an'zi le xe restà boca-vèrta co le ga visto ... là, indoe ke la Roxina la ghea piantà la coa ... on pomàro senpre-grando, cargo de pomingranà bèi gròsi là, te i rami pì alti.
Ma no jera staxon! Solo co la Roxina la ghe ndava darente l àlbore e la ghe dixea :
Pomàro xbàsate - elora i rami i se xbàsava fin tèra ma, co ghe provava la Marieta, el li tirava senpre pinsù, fin tocare el cèlo.

On bel dì , El Principe n persona, pasàndo par de là, el ga visto sto àlbore :
- Che magnifico albore! - l à dito - La mia Madre-Regina la sarìa molto contenta de verghe on ramo pieno di quei frutti!
Elora la maregna lè corsa ciamare la Maria :
- Mariaa... Marìaa ! Cùri ca ghe xe on Sior ke l vòle on ramo de l pomàro grando! - ne la savea còsa fare pur de darghe anca so fiòla. E la Maria la ga provà dire Pomàro xbàsate ma gnente da fare, ke l se al'zava senpre de pì fin rivàre a ne sò indove! Elora ga tocà de ciamare la Roxina, ke la vegnese a comandarlo de xbasare i rami fin tèra.
E cusì l à fato : la Roxina la ghe ga dà el pì mejo ramo a l Principe ke l ghe lo ga portà a la Regina, So-Màma.

Co la Regina la ga visto el ramo cargo de bèi pomingranà, tuti rosi la ga volesto conosarla kela fìa cusì piena de vertù :
- Prendila - la ghe ga dito a l Principe - che l' è tanto brava ca mai!
E cusì la Roxina lè deventà na Siora
e la fòla lè ndà n cuà
e la fòla lè ndà n là
e i ma dà na pelà
chi mà parà chi sentà!


Fonte : Jolanda Frazzon - Bellombra
Avatar utente
Sixara
 
Messaggi: 1764
Iscritto il: dom nov 24, 2013 11:44 pm

Re: Strigarìe : L Oxelìn Belverde

Messaggioda Sixara » mar giu 07, 2016 6:39 pm

L Oxelìn Belverde

Na 'olta a ghe jera do sorele sen'za màma e sen'za 'opà. Una la jera bela, kelaltra bruta; una la jera bona, kelaltra cativa. Una la se metéa senpre n càmara ricamare, a laorare a fèri e tuti i jorni ndava catarla on oxelin e l becava le fregoe de pàn so la finestra. E na volta, e do e trè.. on bel jorno, sen'za inacorzarse, l oxelin l è cascà dentro te on cadìn pièn de acoa e l è deventà on bel zovenoto.

Pensa ke maraveja, sta putèla! Ogni domenega la preparava el cadìn co l acoa, ogni domenega i do zoveni i staxea vardarse, parké i jera bèi e i se piaxéa. Ma la sorela cativa e invidioxa, la ghea na ràbia, ma na rabia! Na domenega, fin ke so sorela la jera a mésa, la ga méso de i véri inte l acoa del cadìn. Co l oxelìn l è ndà dentro el se gà tajà e tuto pièn de sangoe l è xolà via.
Te si stà ti, te si stà ti a metare i véri inte l acoa!- la sigava la fiola a so-sorela. E dèso comè ca fào spiegarghe a l oxelìn ke no so stà mi farghe de l male? Indoè ca ghe vào in 'zerca?

A te ghè da savere ke inte kel paexìn là ghe stava na vecéta : ki ca dixea ke la jera na fada, ki ca dixea ke la jera na strìa; fato-stà ke la fiola l è ndà da la vecéta contarghe la storia de l oxelìn.
Sentì fiola - la dixe la veceta - pa ndare a catare l Oxelìn Belverde a te ghi n avarè de la strada da fare, ma purasè : te ghe vorà de le scarpe forte, co le bròke, parké te caminarè so i monti. E cusì la fiola la va da l scarparo e la se fa fare tri pàri de xgàlmare co le broke. E po-dopo la se méte en viajo.

E camina, camina a tuti la ghe domanda de l oxelìn ma nisùn savea gnente.

E camina-camina ormai la gheva stratsà el primo pàro de xgàlmare fin ke la riva a na montagna e desora a gh è na caxeta. La se fa corajo e la picia a la porta :
Ki xe ca picia a sta porta, ca xe tanti àni ke nisùn vien piciare - la dixe na oxe da dentro. So mi-so mi - e la porta la se verxe.
L è la Màre de Buora, el Vento frédo ja'zà :
Beenedeta, còsa sito vegnù-fare fin kì ke nisùn l è mai vegnù! Varda ke cuà ghe stà mefiolo, el vento de Buora! Co l torna caxa e el te càta te pàsi i to guai!
Ma co la veceta la sente la storia de l oxelìn ghe pianze el cuore da la conpasion e la ghe dixe :
Varda fiola, sta 'tenta : propio dèso a go cuxinà na mastèla de minestra de faxoi. Co Buora l avarà magnà tuto, elora no l gà pì fame, te ciamo e ti te ghe conti tuta la to storia.

Da lì on fià a te senti Sss-Xxx ..! Na piòva ke dio-la-mandava e vento.. Buòra!
Odìo l è cuà! Vièn - vien scondarte! - e la veceta la la méte inte na camaréta. Intanto xe rivà Buora :
Uìn-uìn sento odor de cristianìn! el dixe, jrando pa la cuxina cofà on visinélo. Maké - la ghe dixe somama - ki vòto ca vegna cuà.. dài-dài, magna ca deventa tuto fredo e la ghe prexenta sta mastèla pièna de faxoi. Co l la ga xvodà tuta la ghe dixe : 'Eto-finio? gheto 'ncora fame? sito sicuro- elora dèso te ciamo la fiola ke la vole parlarte.
E Buora el dixe : A ghevo sentio l odore. Dighe ke la vegna.
E la fiola la ghe conta la so storia; e Buora el dixe :
Benedeta, pa catare l oxelin belverde bixogna ca te vai dal Vento, parké i oxelini, co ghe so' mi, la Buora e la Piova, i se méte a la remocia.

E Buora el ghe fa segno de ndare pa on sentiero su pa na montagna e el ghe dixe :
Là desora te catarè el Vento.
La fiola la i saluda ma prima de ndare via la veceta la ghe regala na narantsa : Co te gavarè bixogno vèrxela e te catarè cuelo ca te serve.
Camina-camina la fiola la stratsa nantro pàro de scarpe fin ke la riva a sta montagna e desora a gh è nantra caxeta. La picia a la porta e ghe verze na veceta ke la scolta la so storia e la ghe fa conpasion : -Bon-bon varda ke mi go 'pena fato on mastèo de papariti, parké co torna mefiolo el Vento el lo magna tuto, el te magna anca ti se l te cata. Vien cuà ca te scondo.

Da lì on fià se sente Vvv-Ffff ! tuto on xbàtare de finestre! On vento ca mai! :
- L è cuà! L è cuà! la dixe la veceta e la ciàpa el mastèo de papariti pal Vento ke l li fa fòra tuti inte on batar d òcio. Ghèto ncora fame? sito sicuro? Bon, elora a gh è na fiola ca vòe parlare co ti. El Vento el la scolta e po' el ghe dixe :
- O cara-da -dio! Pa catare l Oxelìn Belverde bià ke ti vaghi dal Sole ma vaghe de prèsia parké ò sentio ke l to Oxelin l è drio maridarse co la Principessa. El Sole el lo sa indoe ke l è, parké i oxelini i va col bel tenpo. El ghe mostra la strada ma prima ke la vaga via la veceta la ghe regala na noxa : Co la te serve verxela e te ghe catarè calcosa .

E camina-camina sta pòra fiola ne la consuma anca l oltemo pàro de scarpe? e la resta descal'za. A la fine dopo tanto caminare la 'a càta la caxa del Sole, desora de na montagna e ncora ke la picia so la porta e 'ncora ca ghe risponde na veceta : Còsa sito vegnù fare fin cuà ? Son n tserca del Sole, la ghe dixe.
El stà propio cuà el Sole ma dèso l è fora, l è ndà al Palàso del Re a sugàre la bugà de la Principésa, parké la se marida e la ga lavà tuta la so dòta : tanti nisioi, tanti sugamàn.. tanto de tuto! E me fiolo l è là ke l ghe sùga tuta la so roba!
La putéla la se méte pianzare e la ghe conta la so storia :
Mi no torno pì indrio! A gò caminà tanto, so rivà fin cuà, no pòso pì tornare indrio .

Elora la veceta la ghe dixe : Stà 'tenta, a go preparà na pinsa pa' mefiolo e dopo ke l la ga magnà tuta a te ghe parli e te senti còsa ke l te dixe. Da lì on fià le vede on ciàro.. na luxe.. na bele'za! L è cuà- l è cuà! scondate-scondate! E dopo ke l ga magnà la pinsa el Sole el ghe dixe a la fiola :
Scolta : te ghè da savere ke na Fada la gà fato na fatùra a kel pòro Principe, de deventare on oxelin ke solo co l acoa el torna putèo. Ti te ghè da ndar a Palàso ma mòvite, ke de bòto i se marida l Oxelìn Belverde co la Principesa, lo sò mi ke stamatina a go sugà tuto el bugà.
E prima de partire la veceta la ghe regala on pomo : Verxelo co te ghè bixogno e te catarè cueo ca te piaxe.

E camina-camina fin ke la riva in çità e la ghe domanda a cuesto , staltro e kelaltro indoe ke l è el Palàso. Parké a ghi n è tanti de palàsi in çità, no? mia uno solo e ela no la jera mai stà in çità. Bon, a la fine la lo càta :
Oh dèso ghe sémo! la dixe e la sona al porton. Ghe verze on Maggiordomo : Ghìo bixogno de calkedun ca ve fàga da servisio? - la ghe domanda umilmente. El maggiordomo el ghe dixe ke nò, ke i è a posto, ca no ghe serve nisùn.. e la fiola la insiste e insiste .. e la dixe - Ogni mistièro va ben.. no savarìa , tèndarghe le oke, le galine.. e insisti e insisti ncora fin ke i ghe dixe - Bon, te farè l ocaròla.

On bel dì , fin ke l è lì ke la ghe tende a le oke la i vede pasàre, el Principe co la Principesa. El jera propio lù- bèo cofà el sole, ma gnàn ke l la varda, el tira drito. Par-for'za! tuta stratsonà e onta come ke la jera, mai el Principe l avaria vardà na ocaròla! I jorni i pasàva e gnente canbiava:
- Com è ca fào farme riconosare da lù? Dèso spaco la narantsa.. e là! ca vien fora on vestito.. ma belo, ma cusì belo.. vestìo, co scarpe e tuto.. na bele'za! Co la se lo méte da bela ke la jera la deventa ncora pì bela! E tuti ca vardava da le finestre, a mirare tanta bele'za. Anca la Principesa la lo vòe e la ghe manda na serva a domandare a la fiola se la ghe lo vende.

Ma gnente da fare: la fiola no la volea vendarlo, par tuto l òro del mondo. Se propio la lo voleva el vestito, la Principesa la dovea lasarla dormire na note inte la càmara de i ospiti, vi'zin cuea indoe ca ghe jera l Oxelìn Belverde. E cusì la fiola la va dormire inte sta càmara e spèta e spèta, vien mexanote, le do, le tre ma l oxelìn mai ke l rivava e la pòra fiola la se ga indormetsà. La matina adrìo co la se xveja (sconsolata) la s inacorze de ver perso tuto : l oxelìn el jera vegnù, el la ghea vista dormire e l è xolà via .
E cusì la torna a le so oke e le so tristése.

El Principe el torna spasizare pal jardin e lora la fiola la pensa -
Dèso ronpo la noxa, ca vedémo! E vien fora on vestito ncora pì bèo! Tuti a le finestre a boca-vèrta e tuti ke i spipolava - ma varda-ti kela ocaròla lì ke vestiti ke la gà.. ono pì bèo de kel altro! ma indoè ke la li càta!
E denovo ke la Principesa la voe el vestito ma la fiola sta 'olta la se méte spetare so na poltrona in coridoio, co i òci ben verti.
Stanote no gò da indorme'zarme - la dixe. Vien mexanote, le do, le tre.. ma nò ke la ciàpa el sòno! Ke dispiatsere ke la ghea la matina dopo! L oxelìn el jera pasà, el ghea visto ke la dormiva e l jera xolà via.

Dèso ghe restava solo ke l pomo.
Ma solo ke vestiti vien fòra? - la pensava - e còsa me ne fào ca m indorme'zo senpre! Ma la se fa corajo e la pensa : Dèso spaco el pomo. Stanote vojo propio ndare dormire intel lèto de l Oxelìn Belverde. Ca vedémo se l me riconose! E salta fora on vestito.. ca ne te po gnàn imajnartelo da coanto belo ke l jera! El xluxegava parfìn e tuto el jardìn el jera iluminà.. na maraveja.
Pa la terza note la fiola la va dormire a Palàso. Stavolta però de sconton, la va dentro la càmara de l oxelìn. A ghe jera do letini, uno fianco kelaltro e la se méte inte uno dei do e la spèta. Pàsa mexanote, le do, le tre.. e ncora ke no l riva. Ma on bel momento la sente on pàso, se inpi'za na luxe : l è lù.
- Me conosito?
Si. Còsa fèto cuà?
Son vegnù in 'zerca de ti.
Dopo cueo ca te me ghè fato?
L è stà me sorela metarghe i véri inte l cadìn, parké l è catìva. Mi te gò solo ke volesto ben.

E la ghe dixe tuta la verità e la ghe conta de l viajo ke la ga fato e de coanto ke la ga caminà par ndarghe in 'zerca.

Va-ben - el dixe el Principe. Te me ghè convinto, mòlo la Principesa e vegno via co ti ca te sì tanto pì bela.
I è scapà de note, i s à maridà e .. furono felici per tutto il resto della loro vita.

Racconto raccolto dagli alunni della scuola elementare di Fasana (Ro) Insegnante M.Stefani.
Crepaldi-Rigoni, Il fuoco, il piatto, la parola, 2003, pp. 636-640
(mia trad.)
Avatar utente
Sixara
 
Messaggi: 1764
Iscritto il: dom nov 24, 2013 11:44 pm

Re: Strigarìe: Le indemonià de Verzegnis

Messaggioda Sixara » lun ott 10, 2016 10:10 am

Sta cuà no la xe na fòla, ma la storia de Lis indemoniadis de Verzègnas, contà da Luciana Borsatti tel so libro intitolà Le indemoniate e soto-titolà Superstizione e scienza medica:

Il libri al conte une vicende sucedude tal paîs cjargnel tra il 1878 e il 1879, cuanche diviersis feminis a jerin persuadudis di jessi possedudis dal demoni e si compuartavin in maniere straneôse espriminsi cun tun lengaç ch'al ufindeve i simbui de religjon. Naturalmentri il gjaul nol centrave nuje, semai al jere un problem di isterie (in chest câs coletive) colegât 'es cundizions di vite ch'a scugnivin paidî lis feminis in Cjargne in chei timps.

Sun chest cont il "regio" commissari di Tumieç, Antonio Dall'Oglio, tal 1870 al scriveve: "Se si cjale la femine tes sôs abitudinis leadis a la vite di cjase, si la viôt condanade a jessi metude de bande dai oms. In cualchi valade, dulà che lis abitudinis cjargnelis si son mantignudis te lôr primitive durece, i oms no concedin 'es feminis nancje di sentâsi a mangjâ cun lôr… Diventade spose, la femine cjargnele e cole sot il domini dal marît, e paidìs i siei comants cun rasegnazion, no je clamade a cjapâ part 'es sôs gjondis, nì 'es sôs angossis; e divente in fin la sô sclave, la sô "femine", cemût che la clame…".

...

Le cause di questo "malessere sociale" probabilmente andavano ricercate in direzioni diverse. La Carnia della seconda metà del secolo diciannovesimo era interessata da mutamenti socio-economici che avrebbero lasciato un segno profondo. Il più significativo riguarda il tramonto dell'emigrazione stagionale. In un territorio dove dalla terra non si riusciva a ricavare il necessario per vivere, l'emigrazione stagionale degli uomini era stata per secoli un sostegno fondamentale per l'economia carnica. In autunno, tessitori e sarti partivano alla ricerca di lavoro verso il Friuli ed il Veneto, proprio come avevano fatto nei secoli antecedenti i "cramârs", merciai ambulanti che andavano a vendere spezie nei paesi di lingua tedesca di oltralpe. Sia questi che quelli ritornavano sempre sul finire della primavera, in tempo per riprendere il lavoro dei campi, quando cioè c'era bisogno di braccia forti per fare il fieno, per condurre nei pascoli d'alta quota gli armenti e per completare i raccolti.

Entrata in crisi la tessitura perché le attrezzature (i telai) erano oramai superate (ai vecchi telai fatti funzionare a mano si andavano sostituendo i telai meccanici azionati dalla forza termica del vapore), facendo perdere al prodotto locale ogni competitività sul mercato, si aprì la nuova stagione dei grandi lavori pubblici e di costruzione di nuovi fabbricati e manufatti in Germania e nelle regioni dell'Impero Austro-ungarico. Il fabbisogno di mano d'opera per questi cantieri portò molti carnici ad emigrare oltre i monti. Ma questi uomini partivano all'inizio della primavera, e ritornavano ai loro paesi solo nelle settimane che precedevano Natale. Così le donne venivano lasciate sole a lavorare i campi e a badare agli animali presenti nelle stalle. Ma principalmente ad allevare i figli, ad assistere gli anziani e a curare i malati.

Bisogna anche sottolineare che nè l'autorità civile e né il clero non intuirono la portata e le conseguenze di questi cambiamenti che, assieme alla vita economica e sociale, avrebbero finito per modificare ed influire sul modo di pensare, oltre che sul carattere in relazione agli aspetti religiosi e culturali della popolazione carnica. E le prime a subire le conseguenze di questi mutamenti in atto dovevano essere, come si è già innanzi accennato, le donne, lasciate sole a portare il peso di fatiche fisiche e di responsabilità più grandi di loro. Pertanto più che di preti per esorcizzare e di medici per curare, per le "indemoniate" di Verzegnis sarebbero serviti psicanalisti, ma Sigmund Freud (1856/1939) e le sue teorie non si erano ancora entrati nella comune conoscenza.

Il câs des indemoniadis di Verzegnas al rivà insomp ai 27 di avrîl dal 1879, cuanche une companie di soldâts di fantarie, vignude sù di Udin, e ocupà il paîs, e cu la fuarce e puartà vie chês feminis. Al fo chest un at di violence dabon umiliant. A vignirìn sieradis tal ospedâl di Udin, e par lôr si po’ crodi che la vite si strasmudà pardabon tun infiêr.

I ga ciamà l exercito pa portarle via de for'za, ste done. In ospedale i ghe ga praticà - a tute - l ovariotomia, ke cueo jera el tratamento de la Scienza Medica pa i caxi de Superstizione. So le femene, naturale, ke solo lore le ga l ovario.
http://www.psychiatryonline.it/node/3897
...
Viene dunque attivato il consiglio medico provinciale che invia in missione a Verzegnis il primario chirurgo dell'ospedale di Udine, Fernando Franzolini, accompagnato dal protomedico provinciale. Il risultato dell'indagine riscontra la diffusione, accanto alle crisi attribuite a delirio demonomaniaco, di numerosi sintomi isterici:

"Le pazienti da noi visitate sono tutte nubili, meno una vedova e due maritate da parecchi anni, una di queste sterile; tutte fra il 17°e il 26° anno di età, meno una di 45, una di 55 e una di 63. In tutte, senza eccezione, precorsero fatti di isterismo, nella più semplice manifestazione, cioè senza convulsioni e senza aberrazioni mentali; cotali fatti consistettero: in bolo isterico in tutte, in alcune nel cosidetto chiodo; in iperestesie generali e dei sensi specifici e più frequentemente dell'udito; in paresi transitorie di moto e di senso: coesistevano in quasi tutte lesioni della sfera affettiva, espresse con facile emotività, con pianti per lievi motivi o anche senza motivo (p.55)
...
I dati raccolti nello studio di Luciana Borsatti dimostrano ad abundantiam l'oggettiva concordanza tra autorità civili e istituzioni mediche nel risolvere la situazione di Verzegnis, riducendola ad un problema di ordine pubblico, con l'intervento repressivo dell'esercito. A quattro anni di distanza dalla loro prima missione i componenti della commissione medica potevano affermare che l'epidemia istero-demonopatica era definitivamente debellata e concludevano trionfalmente: "il bastone della scienza ha percosso giusto e ha soggiogato il soggiogabile". La violenza di questo enunciato non può stupire, se si considera che l'autore, Fernando Franzolini, praticava abitualmente, e tentava di diffondere, l'ovariotomia come terapia di elezione dei disturbi isterici. Questa rozzezza interventista va di pari passo con l'ingenuità epistemologica propria del pensiero positivista, che interpretava i fenomeni demonopatici esclusivamente, in chiave anticlericale, come conseguenza della massiccia influenza della religiosità sulla popolazione e ne prevedeva la prossima scomparsa a seguito nella neutralizzazione delle tenebre oscurantistiche.

Come se rispondeva a on problema considerà de ordine pubblico? Col legno: col bastone della scienza.
A jera mejo se i ghe le 'asava te le man di preti ke i ghe lo fése lori el tratamento, on esorcismo a la vècia maniera, kele pòre done: s.cian'zarle de acoasanta, speciali preghiere e litànie n latìn, na procesion - ca sàpia mi ...

"... cotali fatti consistettero: in bolo isterico in tutte, in alcune nel cosidetto chiodo; in iperestesie generali e dei sensi specifici e più frequentemente dell'udito; in paresi transitorie di moto e di senso: coesistevano in quasi tutte lesioni della sfera affettiva, espresse con facile emotività, con pianti per lievi motivi o anche senza motivo ."

Ma ghe càpita mìa i òmeni de verghe na sensa'zion de nodo o gròpo n gola? e de verghe dolori a la testa, tanto da sentire come on chiodo, on ciòdo piantà n fronte? intorpidimenti o ke ghe s informigola/ingranfìse le man, el brà'zo, le ganbe? de no sentirghe, de no vedarghe, de no èsare pì boni de parlare, de verghe de le paralìxi transitorie de le fun'zion pa coalke motivo? de verghe anca lori de le lesioni de la sfera affettiva, ca te vièn da piànzare pa lievi motivi? E anca par nisùn-motivo.
ciòdo isterico e defini'zion de l isterìa te on Manuale di Medicina pratica de l 1841 e defini'zion de bolo isterico, altro ke hysteros.
Avatar utente
Sixara
 
Messaggi: 1764
Iscritto il: dom nov 24, 2013 11:44 pm

Re: Strigarìe: De Strien

Messaggioda Sixara » mar dic 06, 2016 2:08 pm

DE STRIEN : 'na fòla zìnbra
Belz jaar, hia kan uusandar, saint da gawest de Strien un koas hat nia gawist was, in warot, se woertent. Wear zehltet au in an waise un wear in an andara. An mann anloan hat gamoecht zehlan au was istme gaschegt an tag metten Strien. Missig wissan da disar man (wa hoztetsich Albert) all tage ging arbatan ka Sleghe, da fan an haus gawohnt voname manne, waibe un drai kindarn.
...

Tanti, ma tanti àni fà, ki da noàltri a ghe jèra le Strìe, ma nisùni ga mai savesto dire còsa e come ke le jera fate ste strìe. Ki ca la contava te on modo e ki te nàltro... on òmo solo el ga podesto contare còsa ke l ghea visto, na olta de tanti àni fa...
Bixogna savere ke sto òmo - ke l ghea nome Albert - tuti jorni el ndaxea laorare Axiago (ka Sleghe), te na caxa indoe ke ghe staxea nàltro òmo co so mujère e tri putìn. In stàla a ghe jera 7 vàke, 4 vedèli e 1 cavàlo. Sibèn ca fùse d inverno, là ghe jera senpre robe da fare e darse le man da torno: segare, spacàre e tajare legna n 'zòki e 'zoketi, monzare le vàke matìna e sìra, netare la stàla e portar drento el fen e metarlo drento te la grùpia e la paja te le poste... insoma, fare tute le robe ke bixognava fare e farle par bèn.
Ear war dà wia knecht.
La sìra , finìo de laorare, Albert el se sentava tòla col paron, so mujère e so fiòj, pa 'zenàre tuti asieme. Co 'l ghea finìo, el se metea el so tabàro, el capèlo, saco n spàla, el saludava tuti, on baxo i putìn e via.
Alle tage war asò. Bedar an mal war net wia hortan.
A ghea nevegà forte par tuto el jorno, e cusì, la sìra, co xera tenpo de ndar caxa-soa, Alberto el ga dovesto farse jutàre da l paron, pa vèrzarse la via da rivare la strada granda. Podòpo l è tornà indrio pa metarse tabàro, capèlo, sàco-n-spàla e pa farse inprestare do schnearoefe da ligarse sota le scarpe, ca nevegava senpre e cusì parecià, on baston par man, el li ga saludà tuti dixendo:
War segan uus morgen vruu.
E difàti: fòra da la porta on fià el basilàva co kele rakète sota i piè, ma dopo el se ga meso filare froa un sichor - lieto e sicuro - pensando fra lu e lu : Magnà, go magnà, bevù anca, scoaxi do litri de cueo bon e forte; te na mezoreta so' caxa.
Bedar dar wain gatrunket ist gavest soviil vor mich.
Ca gàpia bevù on fià màsa? - cusì pensando e parlando fra lu-e-lu, Albert el ndava vànti, pistando la nève. Ogni cual tanto el se fermava a scorlarse via la neve tuto tornovia de le rakéte ma el faxea senpre pì fadiga caminare, forse parké la strada te kel posto là la se faxea senpre pì èrta.
Pian-pianèlo el jera rivà n fa'za na caxon'zina, la huute de so cugnà August e sicome ke l volea ponsarse on fià, el se ga fermà e col baston el ga pentà la porta e l la ga verta: drento - tuto scuro.
Ma el lo saea lu, ke da coalke canton l avarìa catà on muceto de fen o de paja e difàti: el se ga serà la porta dadrìo, el se ga cavà el tabàro, el capèlo pa scorlarlo da la neve, cavà le rakete da i piè e l se ga butà zo so la paja, coerzendose col tabàro.
Ass gea wia 's will, ich raste an waile...
àsa ke la vaga come ke la vaga - el pensava - mi intanto me ponso ; sàmai ke la ghe mola de nevegare... e cusì pensando e parlando fra lu-e-lu la mente la ghe ndaxea via co i cavài... el jera drìo indorme'zarse, o forse el s insognava dezà ca ghe parea de ver sentìo on colpo so la porta. On colpo. Forte. E po nàltro. E nàltro oncora: la porta la se ghea vèrta.
Vèrta la porta a se ga visto prima na lume, e dòpo do déi magri, onge longhe a ponta cofà i ciòdi, e na man e pò on bràzo negro... e la fine na orres waib: tornovia la testa la ghea on fazoleton nero, e na còtola longa fin i piè, e on tabàro so le spàle tuto nero anca cuéo; te kelaltra man la ghea na scoa col mànego longo... e drìo de ela altre do done conpagne de ela.
Albert el se ga levà spaventìo e l ghe domanda: Wear sait artandare? was welltar?
Wear sain warandare? was wellan warandare? - Ki ke sémo nialtre? còsa ca volémo nialtre? No te vedi ki ke son mi? vàrdame bèn e varda anca staltre dedrio de mi - la ghe risponde la dòna.
Albert el la varda anca pa on tòco, ma no l è bòn da capirghene gnente.

Segasto net wear pin ich? Ich pin's arme Marille gastorbet
Ma come, no te me cognósi pì... mi son la pòra Marieta, mòrta cuàtro àni indrio, la pòra Marieta ke la staxea rènte de ti e ste cuà i è le me cugnà, morte anca lore, du àni vanti de mi. No te te ricordi?
E lora Albert el le varda mèjo, kei vixi tristi sbaxìi, e on fià la olta el se ricorda: Marieta, prima de morire, la jèra na gran bèla dòna co kei caveji biondi senpre ben petenà, co kei òci ca ride e la boca rósa, la figura gentile, ne gràsa ne magra. E dèso, inveze... a ghe jèra restà solo i òci, ma el rèsto...
Dèso ke l ghea capìo, Albert el ghe dimanda: Marieta dixìme - còsa sì-o deventà? còsa faxì-o, indo staxì-o e parké tuta sta trasformazion dopo la morte? Còsa ve toca fare? e par cuanto tènpo oncora prima de verghe la pace eterna su in Paradixo?

Caro Albert - la ghe dixe la Marieta - a te ghè da savere ke mi hoite ich pin an stria. Co jèro drio tirare i oltimi no go fato ora confesarme di me pecà, parké me vergognava de contarli e cusì la me ànema i volea butarla zó a l inferno, ónta come ke la jèra. On Anzolo me ga salvà. El m è vegnù vizin e l me ga sconta sota on àla e l me ga portà-via, zo te la Valdàsa. E là el se ga fermà davanti de on Sàso grando e l ga dito trè-cuatro Paròle ke mi no go capìo e pò el ga tocà el Sàso e sto cuà se ga voltà da na parte e se ga vèrto na caverna tuta bèla iluminà. E semo ndà dentro sta caverna e - pena drento - el Sàso se ga oltà da kelaltra parte e l ne ga sarà-su.
A ghemo fato du-tri pàsi oncora e la caverna la se xlargava e dentro a ghe jèra tante dòne fa mi e tute ke le laorava drio a calcòsa... cuea ke lavava le camìxe, le còtole, i niziòi; kelaltra ke la ghe daxea el stràzo n tèra, staltre ke le ndaxea tòre l acoa co i seci a la fontanèla e le ghe la portava a cuée ke le jèra drio fare la bugà... da naltra parte a ghe jèra on s-ciapo de dòne drio fare i zugàtoli pa i putini: bànbole, cavaìni co i caretini, muséti e via ndare.
A pasavimo n mèzo ste dòne e l Anxolo el me tegnea par man e l me ga portà davanti on caregon alto indove ke ghe jèra sentà on òmo grando e gròso - e bruto : el Parón.
Avatar utente
Sixara
 
Messaggi: 1764
Iscritto il: dom nov 24, 2013 11:44 pm

Precedente

Torna a Tradision: fole, canti, poexie, teatro, bàli, mascare

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 1 ospite

cron