???
http://it.wikipedia.org/wiki/Marco_(nome)
Continua il praenomen romano Marcus, generalmente considerato di struttura teoforica (anche come forma sincopata di Marticus) e riferito al dio romano della guerra Marte (quindi "di Marte", "dedicato a Marte")tale origine è condivisa anche dai nomi Martino e Marziale. Marcus è attestato anche dal medievale Isidoro di Siviglia con il significato di "martello di legno" in latino, tuttavia l'origine corretta è quasi certamente la prima citata.
Va notato che un nome Mark esiste anche nell'onomastica germanica, basato sull'elemento marah ("confine", presente anche in Marcolfo), che è completamente non correlato al nome latino.
Ai tempi dell'Impero romano era così diffuso da acquisire una forma greca, Μάρκος (Markos), che è quella portata dall'evangelista Marco. Proprio grazie a tale figura il nome ebbe ampissima diffusione nel Medioevo, specialmente a Venezia (di cui san Marco è patrono e dove, secondo la tradizione, sarebbero le sue spoglie). In inglese è maggiormente diffuso nella forma Mark, che è derivata direttamente da quella greca; negli Stati Uniti, è stata tra i dieci nomi più usati fra il 1955 e il 1970. In misura minore è affiancata anche dal classico latino Marcus.
Da Marco sono derivati i nomi Marcello (un diminutivo tipicamente latino) e Marzio (un patronimico); non va confuso col nome Malco, di origine del tutto differente.
https://docs.google.com/file/d/0B_VoBnR ... ZQVUU/edit
Vien natural dimandarse se ƚa fameja ebraega de l’evanxeƚista ebraego “Marco” ƚa ghe gapie dà on nome pagan (grego-roman) kel se rifava al mexe de marso e a al dio Marte o se ‘l nome ebraego “Marco” el gapie tuto n’altro senso e n’altra orexene (vardarse l’etimoƚoja de Semeran) e ke dapò, ente ƚi ani roman-cristiani ƚa se ga xmisia co ‘l nome latin-roman Marco.
http://www.filarveneto.eu/wp-content/up ... s-nome.jpg
http://www.filarveneto.eu/wp-content/up ... aritus.jpg
Da le 27 etimol/oje global/i de Merritt Ruhlen
http://en.wikipedia.org/wiki/Merritt_Ruhlen
MAKO
da:
http://www.merrittruhlen.com/files/Global.pdf
pajna 307
12 MAKO ‘child’
?Niger-Congo:
Bantu: Ngoala maÑku ‘child,’
Yaunde moÑgo,
Pande maÑga,
Mbudikum-Bamum muÑke.
[HJ II: 271]
Indo-European:
Proto-Indo-European *maghos ‘young,’ *maghu ‘child, boy’; Iranian: Avestan maγava ‘unmarried’;
Celtic: Old Irish macc ‘son’;
Germanic: Gothic magus ‘boy,’
Old English magu ‘child, son, man,’
Swedish m˚ag ‘son-in-law’;
Baltic: Latvian maˇc (gen. ma´ga) ‘small.’
[IE 696, AB 371]
Dravidian:
Tamil maka ‘child, young of an animal, son or daughter,’
Malayalam makan ‘son,’ makkal. ‘children (esp. sons),’
Kota mog ‘child,’
Toda mox ‘child, son, male, daughter,’
Kannada maga ‘son, male person,’makan ‘son,’ magu ‘infant, child of either sex,’
Kodagu makka ‘children,’
Tulu mage ‘son,’ magal.u ‘daughter,’
Telugu maga ‘male,’
Konda moga kor. o ‘boy child,’ g¯alu ‘daughter’ (< *mg¯alu), Pengo g¯ar. ‘daughter,’
Kuwi maka (vocative used to daughters and sisters in affection), Malto maqe ‘boy,’ maqi ‘girl,’ maqo ‘small, little, young,’ maqu ‘young of an animal.’
[D 4616, AB 371]
Caucasian:
Proto-Caucasian *mik’wV ‘small, young one,’
Proto-Avar-Andi *mok’i ∼ *mik’i ‘small, child,’
Proto-Dido *mik’V ‘small, little,’
Proto-Lezghian *mik’wV ‘young.’
[C 151]
Sino-Tibetan:
Tibeto-Burman: Proto-Tibeto-Burman *m¯ak ‘son-in-law,’
Miri mak(-bo),’ Burmese (sa-)mak, Lushei m¯ak(-pa).
[ST 324]
Indo-Pacific:
Southwest New Guinea: Jaqai mak ‘child,’ Aghu amoko,
Madinava imega(-kaivagu).
[SWNG 12]
Amerind:
Almosan-Keresiouan:
Natick mukketchouks ‘boy,’
Beothuk magaraguis ‘son,’
Santa Ana -ma’kë ‘my daughter,’
Acoma magë ‘girl,’
Hidatsamakadiˇstamia;
Penutian:
Cayuse m’oks ‘baby,’
Modoc mukak,
Gashowu mokheta ‘girl,’
Santa Cruz mux-aˇs,
Zuni maki ‘young woman,’
Yuki muh ‘young,’
Mixe mahntk ‘son,’ ?miˇs ‘girl, boy’;
Hokan:
Achomawi mik-tsan ‘child’ (-tsan = dim.), Y
ana ÷imx ‘young,’
Washo m`ehu ‘boy,’
Chumash (Santa Barbara) miˇcamo ‘boy,’ amiˇcanek ‘girl,’ Chumash (Santa Ynez) makˇcai ‘daughter,’ mak-isi-huanok ‘girl,’ Cocopa xmik ‘boy,’
Walapai mik,
Maricopa maxay,
Yuman maˇsa-xay ‘girl,’
Tequistlatec (¬a-)mihkano
‘boy’;
Central Amerind:
Tewa mog`e ‘young,’ ?Otomi metsi ‘boy’;
Chibchan-Paezan:
Cuna maˇci(-gua), Ulua muix-bine ‘child,’
Chimila muka ‘son-in-law,’ muka-yunkvir ‘daughter,’
Shiriana moko ‘girl,’
Nonama mukua ‘daughter,’ muˇcaira ‘son’;
Andean:
Yahgan maku ‘son,’ makou-esa ‘daughter-in-law,’ Yamana m¯aku-n ‘son’;
Macro-Tucanoan:
Yeba m˜ak˜e˜e ‘child,’ yimaki ‘son,’
Waikina maxk˜e ‘child,’ mehino ‘boy,’
Dyurumawa (ma-)maki ‘(small) child,’
Coto ma-make ‘boy,’
Tucano muktuia ‘boy, girl,’ vimago ‘girl,’ dyemaxk˜ı ‘child,’
Curetu si-mag¨o ‘daughter,’ si-mugi ‘son,’
Waiana yemakë ‘daughter,’
¨Om¨oa yemaxke ‘son,’
Ticuna m¯akan ‘child,’
Desana mague ‘son,’ Auake makuam˜e, Waikina make;
Equatorial:
Mehinacu yamakui ‘boy,’
Paumari makinaua ‘boy,
young,’ -makhini‘grandson,’
Marawan makibmani ‘boy,’
Uru maˇci ‘daughter,’
Caranga maˇc ‘son,’
Oyampi kuny˜a-muku- ‘girl,’
Maue makubdia,
Tambe kusamuku ‘young woman’;
Macro-Carib:
Yabarana m¯uku ‘boy,’
Galibi magon ‘young of animals,’
Cumanagote miku ‘child,’
Pavishana mu’gi ‘daughter,’
Taulipang muku ‘son,’
Accawai mogo;
Macro-Panoan:
Tiatinagua mahi;
Macro-Ge: Apinage m¨aaukride ‘girl,’
Ramkokamekran m¨aggepru,
Coroado meke-ˇsambe ‘son.’
[AM 62, AMN]