Lengoa-Mare o
Mare-Lengoa? e se la lengoa l è
Màre, ki xela so
Fiòla?
Karl Kraus el skrìve ke
" Die Sprache ist die Mutter, nicht die Magd des Gedankens ", ke l vièn tradoto cofà " La Lingua è la Madre, non la Figlia del Pensiero ", ke l è ono di so aforixmi so la lengoa pì nominà; però
Magd n tedesco no vòe pròpio dire
fiòla tel senso de fiòla de so màma-bòna, naturale, ke la la ga jenerà, dixen.
Magd l è na 'giovanetta' de caxa, na 'servetta', na
putìna ke magari i se la ga tòlta n fameja - kisà - magari i la ghea xbandonà o i la ghea portà-via da n cuna - i Zigàgni.
Te na letera ke Kafka el ghe skrìve a l so amìgo Max Brod, Jugno de l 1921, da el sanatorio de Matliary indoe ke l jera ricoverà, el parla de Kraus e de la leteratura
tedesca, de la lengoa tedesca e de la (in)posibilità de fare leteratura (n lengoa tedesca):
Il bambino rubato “Qualche tempo fa ho letto “Letteratura” di Kraus, che certamente conosci.
...
Più che la psicanalisi, in questo caso mi piace che questo complesso del padre, di cui tanti spiritualmente si nutrono, non riguarda il padre innocente, ma piuttosto l’ebraismo del padre. Via dall’ebraismo, e per lo più con non chiara approvazione dei padri (questa non chiarezza era lo scandaloso), volevano i più che cominciarono a scrivere in tedesco, lo volevano, ma con le zampette posteriori rimasero ancora incollati all’ebraismo del padre e con le zampette anteriori non trovarono terreno nuovo. La disperazione era la loro ispirazione.
Una ispirazione onorevole come qualunque altra, ma che a meglio guardare, ha qualche triste singolarità. Anzitutto ciò in cui la loro disperazione si scaricò non poteva essere letteratura tedesca, che formalmente sembrava essere. Vissero tra tre impossibilità (che io solo casualmente chiamo impossibilità linguistiche, è il modo più semplice, si potrebbe chiamare anche in tutt’altro modo): l’impossibilità di non scrivere, l’impossibilità di scrivere tedesco, l’impossibilità di scrivere diversamente, quasi si potrebbe aggiungere una quarta impossibilità, l’impossibilità di scrivere (perché la disperazione non era qualcosa da calmare attraverso lo scrivere, era il nemico della vita e dello scrivere, lo scrivere qui era soltanto un provvisorio, come per una persona che scrive il proprio testamento poco prima di impiccarsi – un provvisorio, che può ben durare una vita), si trattava quindi di una letteratura impossibile da tutti i punti di vista, di una letteratura zingara, che aveva rubato il bambino tedesco dalla culla e addestrato in qualche modo in tutta fretta, perché qualcuno deve pur danzare sulla corda. (Ma non era nemmeno il bambino tedesco, non era niente, si disse soltanto che qualcuno ballasse)”[7]
(no l è bèn tradoto da l tedesco, me despiaxe, ma se capìse, dògnimodo meto anca el tòco orijnale)
Die Verzweiflung darüber war ihre Inspiration.
Eine Inspiration, ehrenwert wie irgendeine andere, aber bei näherem Zusehn doch mit einigen
traurigen Besonderheiten. Zunächst konnte das, worin sich ihre Verzweiflung entlud, nicht deutsche
Literatur sein, die es äußerlich zu sein schien. Sie lebten zwischen drei Unmöglichkeiten, (die ich
nur zufällig sprachliche Unmöglichkeiten nenne, es ist das Einfachste, sie so zu nennen, sie könnten
aber auch ganz anders genannt werden): der Unmöglichkeit, nicht zu schreiben, der Unmöglichkeit,
deutsch zu schreiben, der Unmöglichkeit, anders zu schreiben, fast könnte man eine vierte
Unmöglichkeit hinzufügen, die Unmöglichkeit zu schreiben (denn die Verzweiflung war ja nicht
etwas durch Schreiben zu Beruhigendes, war ein Feind des Lebens und des Schreibens, das
Schreiben war hier nur ein Provisorium, wie für einen, der sein Testament schreibt, knapp bevor er
sich erhängt, - ein Provisorium, das ja recht gut ein Leben lang dauern kann), also war es eine von
allen Seiten unmögliche Literatur,
eine Zigeunerliteratur, die das deutsche Kind aus der Wiege
gestohlen und in großer Eile irgendwie zugerichtet hatte, weil doch irgendjemand auf dem Seil
tanzen muß. (Aber es war ja nicht einmal das deutsche Kind, es war nichts, man sagte bloß, es
tanze jemand) (bricht ab.)
bricht ab a vòe dire 'interrotto'. Ke l se ferma lì co la spiega'zion:
inposibile ndare vanti e 'lora le
impossibilità/Unmöglichkeiten le deventa 'zincoe, a bèn vardare.
Na leteratura inposìbile da fare, da coalsiasi parte ca te la vòlti la costion leteraria ( ma l è
leteraria solo ke
casualmente, dato ke K. l è skrìtore), sènpre ke la resta na
Zigeunerliteratur - na leteratura da 'zigàgni - ke i la ga portà via - la putìna-tedesca - da la cuna e, de prèsia e te na coalke maniera, i la gà... comè ca se podarìa tradùxare kel orèndo
zugerichtet?
faxì conto ke te la cloud la parola pì gròsa l è
Kampfhund = can-da-attacco.
A scumì'zio de l 900 la leteratura de lengoa tedesca l è leteratura ebreo-tedesca, a ghè gnente da fare, l è cusì: i ga dovesto inparare a ndare so la corda cofà funanboli, metri e metri de precipizio e luri là desora, sen'za rete e sa te caski a te sì morto. Còsa gheveli pa tegnerse n ecuilibrio? l ebraixmo di padri, scancelà luri par primi; la lengoa-màre i se vergognava insegnarghela, ghe restava altro de tacarse a kel baston-tedesco ke l li ghea costumà a
auf dem Seil zu tanzen.
La
Lengoa-mare l è la lengoa ke i sentiva parlarla i jenitori, ma luri nò, luri i ghe parlava n tedesco.
Bòn.
Ma la domanda ke tuti i se fà l è: ma Kafka 'sa ghe èntrelo co Venèsia e l gheto?
El ghe èntra, el ghe entra... lu no lo dixe da nisùna parte de èsarghe pasà kel
setenbre 1913, ma mi ghe credo istéso.