Pagina 4 di 4

Re: Canove e Roana

MessaggioInviato: ven dic 09, 2016 7:45 pm
da Berto
Sixara, a Roana/Robàan a Canove/Roan en Valdasa non se va co i remi; no ghè paexe al mondo kel se ciame col nome del remo par remar; se a te si bona de catarmene ono a te faso on monomomento.

Re: Canove e Roana

MessaggioInviato: ven dic 09, 2016 10:06 pm
da Berto
Canova a Vestenavecia

Immagine
http://www.filarveneto.eu/wp-content/up ... -Vecia.jpg


???
https://it.wikipedia.org/wiki/Vestenanova
Il toponimo sembra derivare da un personale "Vèstina"; Vestenanova è contrapposta alla frazione Vestenavecchia. Curiosa rimane anche la somiglianza con il toponimo della Valle del Vestina sita in Toscana nel comune di Monte San Savino o del comune bresciano di Valvestino.


Cfr. co:

Vestenbergsgreuth
https://it.wikipedia.org/wiki/Vestenbergsgreuth
Vestenbergsgreuth è un comune tedesco di 1.589 abitanti, situato nel land della Baviera
https://de.wikipedia.org/wiki/Vestenbergsgreuth

Vestenthal
https://it.wikipedia.org/wiki/Haidershofen
https://de.wikipedia.org/wiki/Haidershofen

Re: Canove e Roana

MessaggioInviato: sab dic 10, 2016 9:42 pm
da Berto
???

Roan
https://it.wikipedia.org/wiki/Roan
Roan è un comune norvegese della contea di Sør-Trøndelag.

Immagine
http://www.filarveneto.eu/wp-content/up ... orveja.jpg


https://en.wikipedia.org/wiki/Roan,_Norway
Roan is a municipality in Sør-Trøndelag county, Norway. It is part of the Fosen region in the northern part of the county. The administrative centre of the municipality is the village of Roan. Other villages include Bessaker, Brandsfjord, and Hofstad.
???
The municipality (originally the parish) is named after the old Roan farm where the first church was built. The name is probably derived from the Old Norse word róða which means "pole" a reference to a mountain peak behind the farm.
Il comune (in origine una parrocchia) prende il nome dalla vecchia fattoria Roan dove è stata costruita la prima chiesa. Il nome deriva probabilmente dal Vecchio Norvegese/Danese parola norrena che significa "palo", un riferimento a un picco di montagna dietro la fattoria.

https://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_norrena

Cfr. co:

Monte Roen
https://it.wikipedia.org/wiki/Monte_Roen
Il Monte Roen (2.116 m s.l.m.) è una vetta delle Alpi della Val di Non nelle Alpi Retiche meridionali. Si trova nell'alta Val di Non, tra la provincia autonoma di Bolzano da quella di Trento. È il monte più alto della Costiera della Mendola.

Re: Canove e Roana

MessaggioInviato: dom dic 11, 2016 10:16 am
da Sixara
Berto ha scritto:a Roana/Robàan a Canove/Roan en Valdasa non se va co i remi; no ghè paexe al mondo kel se ciame col nome del remo par remar

Sì, Roan se ghe ndaxea pa na strada l è vero, ke ghe pasàva anca i caréti e cavàj- se fà par dire - ma Roàna ghe jera on " sentiero appena praticabile ai pedoni pel torrente Valdasse" - el skrìve l Abate Agostino Dal Pozzo te le so Memorie Istoriche.

Dògnimodo: se mi vardo la carta a vedo ke l altipiàn l è pròpio segà in do lì te kela parte de la Valdàsa; Roan de cuà (da la parte bòna, dixen) e Roàna de là... ke no te ghe rìvi mai, ke prima de l ponte bixognava fare kel sentiero lì ke dixe l abate, e ndar zo, pasàre el torente e ranpegarse da kelaltra parte.

Posìbile ke là - da na parte e kelaltra - ghe fùse foresta? N i jera boscaioli, i cinbri? Tajalegne i jera e i ga fato on drìto, i ga dixboscà:

reudan 2:
*reudan- 2 s.v. 'to clear, remove, eradicate' - ON rj6oa s.v. 'to clear', OE reodan s.v. 'to kill', MHG rieten s.v. 'to exterminate, wipe out'� *Hreudh-e(G). A purely Germanic strong verb. The meaning of the often linked Av. raoi8iia- (cf. Pokorny JEW: 868-71), i.e. 'to be made arable', is highly uncertain, which makes the connection doubtful. Within Germanic, cf. ON ruo n. 'clearing in a wood' < *ruda- and rj6or n. 'id.' < *reudra- and the iterative *rud(d )on- (q.v.).
(p.410 de l Di'zionario Proto-Germanico)

r-eu-dan, se mi ghése da pronunciarlo, a lo dirìa r-oi-dan ... ro(id)an :?

Anca stàltro rud(d)on a vòe dire - pì o manco - la stésa roba
*rud(d)on- w.v. 'to clear' - MDu. roden w.v. 'to clear', Du. rooien w.v. 'to pull out, clear (of land)', MHG roten w.v. 'to clear', G a us-rotten w.v. 'to exterminate' (GM). The iterative to *reudan-2 (q.v.)
e stàltro oncora:
rujan:
*riijan-w.v. 'to tear' - ON rfj a w.v. 'to pluck the wool off sheep', Ice!. rfja w.v. 'to shear' => *HruH-ie- (DRY?) - ToB riiwa- 'to tear out', Lat. ruo, -ere 'to plough up, dig out' < *HreuH-e-; OCS nvati 'to tear out' < *HruH-eh2-; Lith. rauti (rauju) 'to tear out, weed' < *HrouH-eie-.

L oltemo lì - rujan - ncora mèjo, ke vòe dire (anca) toxare le piègore.
E 'lora: i vegnea da le bàse, ke ghe jera sète-òto strade pa ndar-su; co i xe rivà so l altipiàn i ga dixboscà e lì i l à ciamà roan. Podòpo i è pasà da kelaltra parte e i l à ciamà roàna. Sènplice, nò? :D

Re: Canove e Roana: Rón

MessaggioInviato: lun nov 06, 2017 8:36 pm
da Sixara
E 'lora, a pare ke l etimoloja la vègna da rón (p. 26):

rón 'argine' : cAlt. roan, dim röonle 'gradone', 'pendio', 'argine' (M., Schm.), Kr. rein 'bordo', 'ciglio'. Mhd. rein. con lo stesso passaggio ‘isolato’ identificato dal Kr. e visto per gos. La parola è molto diffusa anche al di fuori delle lingue germaniche (v. mlat., mirl., bret., lit., lett.). Data la sua estensione, che, per le nostre zone, va dal grig. al friul., dallo Hubschmid -v.- è stata anche ipotizzata un’origine prelatina alpina.

El tzéjo, Alberto... come ghemo fato no pensarghe... el bordo, l argine, l óro.

Re: Canove e Roana: Rón

MessaggioInviato: lun nov 06, 2017 8:46 pm
da Berto
Sixara ha scritto:E 'lora, a pare ke l etimoloja la vègna da rón (p. 26):

rón 'argine' : cAlt. roan, dim röonle 'gradone', 'pendio', 'argine' (M., Schm.), Kr. rein 'bordo', 'ciglio'. Mhd. rein. con lo stesso passaggio ‘isolato’ identificato dal Kr. e visto per gos. La parola è molto diffusa anche al di fuori delle lingue germaniche (v. mlat., mirl., bret., lit., lett.). Data la sua estensione, che, per le nostre zone, va dal grig. al friul., dallo Hubschmid -v.- è stata anche ipotizzata un’origine prelatina alpina.

El tzéjo, Alberto... come ghemo fato no pensarghe... el bordo, l argine, l óro.




A ghe jerimo xa rivà, ondaxe mexi endrio:

Immagine
http://www.filarveneto.eu/wp-content/up ... en-400.jpg


Cfr. co:

Rio, riva, riviera, river, rivaro, rivaroło, rioło, roło, rieło, liviera
viewtopic.php?f=45&t=929

Re: Canove e Roana

MessaggioInviato: gio nov 09, 2017 7:12 pm
da Sixara
Berto ha scritto:A ghe jerimo xa rivà, ondaxe mexi endrio:

Come ke l pàsa el tènpo... :)

sì, a te gh è raxon: el Dizionario del PG, a p. 403 el méte

*raina/6- m./n./f. 'hill, border(?)' - ON rein f./n. 'marge, strip of land', Far.
rein f. 'edge of a field, piece of land', Elf d. rien f. 'id.', MHG rein m. 'marge,
elevation', G Rain m. 'id.' => *Hroi-no- (WEUR) - Bret. run 'hill' < *Hr oi-no-.
A Germanic-Celtic isogloss.

e 'l DWDS el mete

Rain m. ‘unbebauter Grasstreifen als Ackergrenze, begrenzende Bodenerhöhung’, ahd. rein- (in reinkurni ‘Korn’, reinifano ‘Rainfarn, Heilkraut’, eigentl. ‘Grenzfahne’, wegen des hohen Wuchses und des doldenartigen Blütenstandes als Grenzzeichen angesehen, 9. Jh.), mhd. mnd. rein, mnl. rein, reen (nl. noch in reengenoot ‘Besitzer angrenzenden Landes’) und anord. rein(a) f., schwed. ren sind als Bildungen mit dem Suffix ie. -no- wohl vergleichbar mit mir. rōen ‘Weg, Bergkette’, bret. run ‘Erhöhung, Hügel’ und weiter mit lat. rīma ‘Ritze’, lit. raiveė͂, rieveė͂ ‘Rille, Riefe, Streif’, lett. rieva ‘Vertiefung, Falte, Furche’. Alle Formen dürften als unterschiedliche Ableitungen von der Wurzel ie. *rei- ‘ritzen, reißen, schneiden’ [...]

Dògnimodo, mi no lo vedo pròpio cofà (in)óro e basta, ma come na rima - on crèpo - e cusì a se spiega anca el parké de Róan da na parte e Roana da kelaltra: n mèzo ghe pàsa na rima.
A vòjo dire: Roan e Roana i è n óro sì, ma de còsa? de on *rei-... comè ca se dixe 'spaccatura', 'fenditura'... krèpo.

Re: Canove e Roana: la pista kèltica

MessaggioInviato: gio nov 09, 2017 9:39 pm
da Sixara
Bixogna ndarghe drìo la pìsta kèltica;
parké - el lo dixe anca el Pokorny - ke
M.Ir. rōen
“way, Bergkette” (therefrom rōenaid “*bahnt sich einen way” > “besiegt”, rōen Niederlage”) Bret. run “hill”; O.Ice. rein f. “ border line “, O.H.G. rein, Ger. Rain ds. (Celto-Gmc. *roi-no-).
a vòe dire - n pràtica - on sentièro pardesora de na montagna, on curiólo come, indove caminàre.

Però la raìxa l è
rei-1
e a vòe dire: tajàre/sbregàre

English meaning: to tear, cut
Deutsche Übersetzung: “ritzen, reißen, schneiden
Material: Lat. rīma “Ritze” (*rei-mủ); M.Ir. rēo ‘stripe” (*ri-u̯ o-); O.E. rủw, ræ ̄ w f. “row” (*roiu̯ ủ); Lith. rievà “Felskluft, Fels, hill” (compare Lat. rumpō : rūpēs), raĩvė ‘stripe”, Ltv. riêwa
“Ritze, crease, furrow”; in addition probably as “ border line “ or “Hūgelreihe”: M.Ir. rōen
“way, Bergkette” (therefrom rōenaid “*bahnt sich einen way” > “besiegt”, rōen Niederlage”),
Bret. run “hill”; O.Ice. rein f. “ border line “, O.H.G. rein, Ger. Rain ds. (Celto-Gmc. *roi-no-).