Alaggiohttp://it.wikipedia.org/wiki/Alaggio Il termine "
alaggio" deriva dall'antico tedesco
halon, con il significato di "tirare". Di eguale significato è il termine latino
helciaria, dal quale deriva "
alzaia" che, nella lingua italiana, viene usato per indicare sia le funi necessarie all'alaggio, sia le strade d'alaggio. Sempre in Italia, dove l'animale da traino impiegato per questo tipo di servizio era principalmente il
bardotto, gli alatori vengono spesso chiamati
bardotti. ???
Diligenze d'acqua:http://www.scuole.comune.carpi.mo.it/fo ... hedeau.htm Le "coches d'eau", le diligenze d'acqua, sparite con l'avvento della ferrovia, hanno per molto tempo permesso di percorrere la Francia lungo il corso dei grandi fiumi e dei canali.
Si trattava di un vero servizio pubblico: battelli costruiti in serie, trainati dalle alzaie da cavalli, trasportavano passeggeri e bagagli secondo un calendario e degli orari fissi.
http://www.filarveneto.eu/wp-content/up ... -latin.jpghelciaria ???helciarius, ii, m.,
chi tira la barca con la fune, bardotto, MART. 4, 64, 22
[helcium + -arius].
helcium, ii, n.,
collare di bestie da tiro, APUL. Met. 9, 12
[cf. gr. hélko].
http://www.filarveneto.eu/wp-content/up ... odesco.jpg Halfter <-s, -> m oder n cavezza f; (Zaumzeug) briglia f.
Halter <-s, -> m sostegno m, supporto m.
Hals <-es, Hälse>
m
1 anat (Körperteil) collo m: einen langen/dicken/schmalen Hals haben, avere il collo lungo/grosso/sottile; sich (dat) einen Schal um den Hals legen/wickeln, mettersi una sciarpa al collo; jdn am Hals packen, prendere qu per il collo; sich jdm um den Hals werfen, buttare le braccia al collo di qu
2 anat (Rachenraum) gola f: einen entzündeten/trockenen Hals haben, avere la gola infiammata/secca
3 {+ FLASCHE, VASE} collo m
4 arch {+ SÄULE} collo m
5 mus {+ GEIGE, GITARRE} manico m; {+ NOTE} collo m
* jd steckt bis zum/[an den]/[über den] Hals in Arbeit, qu ha il lavoro che gli esce dagli occhi fam, qu è pieno di lavoro; bleib mir damit bloß vom Hals! fam, stammi alla larga con queste cose! fam; sich (dat) den Hals brechen (sich wehtun), rompersi il/[l'osso del] collo; (scheitern), rimetterci l'osso del collo fam; einer Flasche den Hals brechen fam, tirare il collo ad una bottiglia; jd kriegt/bekommt etw in den falschen Hals fam, qc va di traverso a qu fam, qu fraintende qc; (schon) genug am Hals haben, avere già abbastanza a cui pensare; jdn/etw am/[auf dem] Hals haben slang, avere qu/qc sulle spalle, avere qu/qc sul collo fam; (verfolgt werden), avere qu/qc alle costole/calcagna; jdm zum Halsheraushängen fam, uscire dagli occhi a qu fam; das hängt mir zum Hals heraus fam, ne ho fin sopra i capelli fam, mi esce dagli occhi fam; jdm jdn auf den Hals hetzen, mettere qu alle costole di qu; Hals über Kopf: sich Hals über Kopf in eine Sache stürzen, buttarsi a capofitto/pesce in un'impresa; Hals über Kopf abreisen, partire in fretta e in furia; er hat sich Hals über Kopf verliebt, (per lui) è stato il classico colpo di fulmine; einen langen Hals machen, allungare il collo; sich um den/seinen Hals reden fam, mettersi il cappio al collo per le troppe chiacchere; sich (dat) jdn/etw vom Hals schaffen fam, levarsi di dosso qu/qc, liberarsi di qu/qc; (wegen etw gen oder fam dat) einen Hals schieben fam, tenere il muso (per qc); bis zum/[an den]/[über den] Hals in Schulden stecken, essere ‹nei debiti›/[indebitato] fino al collo fam, affogare nei debiti; bis zum/[an den]/[über den] Hals in Schwierigkeiten stecken, avere l'acqua ‹al collo fam›/[alla gola fam]; einen steifen Hals haben, avere il torcicollo; jdm/etw den Hals umdrehen fam, torcere il collo a qu/qc; aus vollem Hals(e) singen, cantare a squarciagola; den Hals nicht vollkriegen/[voll genug kriegen] können fam, non averne mai abbastanza, essere insaziabile; sich jdm an den Hals werfen/schmeißen fam, gettarsi al collo di qu.
halten <hält, hielt, gehalten>
A tr
1 (etw ergreifen und nicht loslassen) (jdm) jdn/etw (irgendwo/irgendwohin) halten tenere qu/qc (a qu) (+ compl di luogo): etw in der Hand halten, tenere in mano qc; jdn an/bei der Hand halten, tenere qu per mano; das Kind ‹im Arm›/[in den Armen] halten, tenere il bambino in braccio; jdn in den Armen halten, stringere qu fra le braccia, abbracciare qu; halt mir mal bitte die Tasche!, tienimi fam/reggimi la borsa per favore!; die Hand ins Wasser halten, tenere/mettere la mano in acqua; den Schirm über den Kopf halten, tenere l'ombrello sopra la testa
2 (stützen) etw halten {HAKEN BILD; PFEILER BRÜCKE; SCHRAUBEN REGALBRETT} sostenere qc, (sor)reggere qc, tenere su qc fam