Stoxar e stoxar/stosare/stozzare

Stoxar e stoxar/stosare/stozzare

Messaggioda Berto » sab giu 14, 2014 9:19 pm

Stoxar e stoxar/stosare/stozzare
viewtopic.php?f=44&t=899


Daghe na stoxada = daghe na netada; stoxa = neta pulisi

El galepin nol reporta sta voxe:
http://www.elgalepin.com

...


???

Immagine
http://www.filarveneto.eu/wp-content/up ... ar-456.jpg

Immagine
http://www.filarveneto.eu/wp-content/up ... truxar.jpg
Prima l'uomo poi caso mai anche gli idoli e solo quelli che favoriscono la vita e non la morte; Dio invece è un'altra cosa sia dall'uomo che dai suoi idoli.
Avatar utente
Berto
Site Admin
 
Messaggi: 38318
Iscritto il: ven nov 15, 2013 10:02 pm

Re: Stoxar/stosare/stozzare

Messaggioda Berto » sab giu 14, 2014 9:20 pm

Stoxar/stosare/stozzare

Te dao/dago na stoxada – vara ke te stoxo seto!
=
na ramenada, na pasua de pake, na pasada de bote, na pestada de coele bone ke no te te dexmenteghi pal resto de li to dì


El galepin nol reporta sta voxe:
http://www.elgalepin.com


Immagine
http://www.filarveneto.eu/wp-content/up ... 04/720.jpg
Prima l'uomo poi caso mai anche gli idoli e solo quelli che favoriscono la vita e non la morte; Dio invece è un'altra cosa sia dall'uomo che dai suoi idoli.
Avatar utente
Berto
Site Admin
 
Messaggi: 38318
Iscritto il: ven nov 15, 2013 10:02 pm

Re: Stoxar/stosare/stozzare

Messaggioda Berto » sab giu 14, 2014 9:21 pm

Stozzare

Dalla versione web del Vocabolario Etimologico della Lingua Italiana di Ottorino Pianigiani.
http://www.etimo.it/?pag=hom
Immagine

http://www.etimo.it/?term=stozzare
Immagine


Immagine

stozzo,
s. m. ‘strumento per stozzare; specie di cesello o punzone per dare la prima impronta ad una lastra metallica’ (1561, A. Citolini).

Derivati:
stozzare,
v. tr. ‘lavorare di stozzo’ (1805, D'Alb.; ma prob. già sec. XIV: Ageno Rib. 436),
stozzatrice,
s. f. ‘macchina utensile usata per spianare superfici continue, spec. per eseguire scanalature, con moto di lavoro in verticale’ (1922, Offinger).

Longob. stozza ‘maglio’.


Immagine

Stoß (1) <-es, Stöße>
m
1 (Schubs) spinta f, spintone f; (kräftiger Stoß) colpo m, botta f; (mit dem Messer) auch coltellata f; (mit dem Ellenbogen) gomitata f; (mit dem Kopf) testata f; (mit den Hörnern) cozzo m, cornata f: jdm einen Stoß in die Rippen geben, dare a qu un colpo/una botta nelle costole
2 sport (Kugelstoß) lancio m, tiro m
3 (Erschütterung) scossa f
4 (Erdstoß) scossa f
5 (ruckartige Bewegung: beim Schwimmen) bracciata f; (beim Rudern) colpo m, palata f: ein Stoß der Wellen, un colpo di mare
6 med (hohe Dosis) dose f (d')urto
* jdm einen Stoß versetzen, dare un colpo/una mazzata fam a qu; das hat mir einen richtigen Stoß versetzt (hat mich sehr erschüttert), è stato ‹un duro colpo›/[una brutta m

Stoß (2) <-es, Stöße>
m
(Stapel) Stoß (+ subst/von etw dat pl) {(VON) AKTEN, BRIEFE, BÜCHER, WÄSCHE, ZEITUNGEN} pila f (di qc); {(VON) HOLZ} catasta f di qc.


Stößel <-s, -> m pestello m.


stoßen <stößt, stieß, gestoßen>
A tr <haben>
1 (schubsen) jdn stoßen (unabsichtlich) urtare qu; (absichtlich) spintonare qu, dare una spinta a qu; jdn in etw (akk) stoßen {IN DEN BAUCH, DIE RIPPEN} colpire qu a qc: jdn mit dem Ellbogen in die Rippen stoßen, tirare/dare una gomitata nelle costole a qu; {IN DIE ECKE, INS HAUS, IN EINE ZELLE} spingere qu in qc; {INS WASSER} auch buttare/gettare qu in qc; jdn aus etw (dat) stoßen {AUS DEM AUTO, DER TÜR} spingere qu fuori da qc; {AUS DEM FENSTER} buttare qu giù da qc; {AUS EINER GRUPPE, DER GESELLSCHAFT, EINEM VEREIN} espellere qu da qc, buttare fuori qu da qc fam; jdn von etw (dat) stoßen {VOM DACH, VON DER LEITER, TREPPE} buttare qu giù da qc; jdn vor etw (akk) stoßen {VOR EIN FAHRENDES AUTO, EINEN ZUG} spingere qu sotto a qc; jdn zur Seite stoßen, spingere qu da (una) parte
2 (hineinstoßen) etw in etw (akk) stoßen {PFAHL IN DIE ERDE} piantare qc in qc, conficcare qc in qc; {MESSER IN DIE RIPPEN} auch cacciare qc in qc
3 sport etw stoßen {KUGEL} lanciare qc: ein Gewicht stoßen, sollevare un peso con lo slancio; den Ball ins Tor stoßen, tirare il pallone in porta
4 (aufmerksam machen) jdn auf etw (akk) stoßen far notare qc a qu
5 CH (schieben) etw stoßen spingere qc

B itr
1 <sein> (auftreffen) an etw (akk) stoßen (andare a) battere contro qc, urtare contro qc, cozzare contro qc: der Raum ist so niedrig, dass man an die Decke stößt, la stanza è talmente bassa che si batte (la testa) contro il soffitto; (mit etw dat) gegen etw (akk) stoßen battere/picchiare/urtare (qc) contro qc; er ist mit dem Knie gegen die Tischkante gestoßen, ha battuto/picchiato il ginocchio contro lo spigolo del tavolo; aus Versehen stieß er mit der Hand gegen das Glas, inavvertitamente urtò il bicchiere con la mano

2 <haben> (zustoßen) (mit etw dat) nach jdm stoßen {MENSCH MIT EINEM MESSER, EINEM STOCK} cercare di colpire qu (con qc): der Stier stieß nach ihm, il toro cercò di incornarlo; mit etw (dat) gegen etw (akk) stoßen colpire qc con qc; mit dem Fuß gegen etw stoßen, dare un calcio a qc; vor lauter Ärger stieß er mit dem Fuß gegen den Eimer, dalla rabbia tirò un calcio al secchio
3 <haben> (grenzen) an etw (akk) stoßen confinare con qc, essere adiacente/attiguo/contiguo a qc
4 <sein> (direkt hinführen) auf etw (akk) stoßen {STRAßE AUF EINE NEBENSTRAßE, EINEN PLATZ} sboccare in qc

5 <sein> (finden) auf etw (akk) stoßen {AUF FELS, LEHM, WASSER} incontrare qc, trovare qc: wenn Sie geradeaus weiterfahren, stoßen Sie direkt auf die Kirche, andando sempre diritto si ritrova proprio davanti alla chiesa; (zufällig) {AUF EINEN SCHATZ} imbattersi in qc, scoprire qc, trovare qc; auf jdn stoßen imbattersi in qu, incontrare qu (per caso)
6 <sein> (treffen) zu jdm/etw stoßen raggiungere qu/qc, unirsi a qu/qc
7 (konfrontiert werden) auf etw (akk) stoßen {AUF ABLEHNUNG, SCHWIERIGKEITEN, WIDERSTAND, ZUSTIMMUNG} incontrare qc: auf Resonanz stoßen, avere risonanza
8 <haben> CH (drücken) spingere

C rfl <haben>
1 (sich verletzen) sich (an etw dat) stoßen prendere un colpo, andare a (s)battere contro qc, urtare contro qc, cozzare contro qc
2 (sich prellen) sich (dat) etw (an etw dat) stoßen {DEN ELLBOGEN, DAS KNIE, DEN KOPF AN DER TISCHKANTE, TÜR} battere qc (contro qc), picchiare qc (contro qc), urtare qc (contro qc)
3 (Anstoß nehmen) sich an etw (dat) stoßen {AN JDS AUSSEHEN, BENEHMEN, AN EINER FORMULIERUNG} urtarsi per qc, irritarsi per qc: an solchen Dingen stoße ich mich nicht, non mi formalizzo per queste cose
* aneinander stoßen (zusammenstoßen), urtarsi; (aneinander grenzen), incontrarsi; aufeinander stoßen (sich zufällig begegnen) {PERSONEN}, imbattersi (l')uno (-a) nell'altro (-a); (kämpfen) {KÄMPFENDE, TRUPPEN}, scontrarsi; (konträr sein) {GEGENSÄTZE, MEINUNGEN}, scontrarsi; gegeneinander stoßen {FAHRZEUGE}, scontrarsi, cozzar(si); jdn von sich (dat) stoßen (wegstoßen), allontanare qu con una spinta; (verstoßen), respingere qu.

Stoßtrupp m mil reparto m d'assalto.


Immagine
http://www.filarveneto.eu/wp-content/up ... en-889.jpg
Prima l'uomo poi caso mai anche gli idoli e solo quelli che favoriscono la vita e non la morte; Dio invece è un'altra cosa sia dall'uomo che dai suoi idoli.
Avatar utente
Berto
Site Admin
 
Messaggi: 38318
Iscritto il: ven nov 15, 2013 10:02 pm

Re: Stoxar e stoxar/stosare/stozzare

Messaggioda Berto » sab giu 14, 2014 9:28 pm

Prima l'uomo poi caso mai anche gli idoli e solo quelli che favoriscono la vita e non la morte; Dio invece è un'altra cosa sia dall'uomo che dai suoi idoli.
Avatar utente
Berto
Site Admin
 
Messaggi: 38318
Iscritto il: ven nov 15, 2013 10:02 pm


Torna a Etimoloja de moti o parole venete e no

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 2 ospiti

cron