Ke fortuna de verghe na lengoa cusì muxicale, bèla ke pronta pa far poexia.
Ke cu... ke ga i vèneti.
Ma saràla vera sta roba cuà, pò? de la lengoa muxicante e poetante, o solo ke na recia foresta la 'a intende cusì?
Na olta mi no jero bòna de distinguare le difaren'ze de pronuncia tel Vèneto e scoaxi me dava fastidio de sentire naltra tonalità : padoàni a ne podea sentirli, vicentini e veronexi i me parea conpagni, trevixani mai sentìi, figurarse pì n su... podopo, a go scumi'zià fare na fullimmersion n laguna... mariavè
L è stà el me banco de prova: sa ghe la fago col cioxòto-marinante, ò pensà, dopo sarà tuto pì fa'zie. E difati.
I me ga insegnà la pa'zien'za e l omiltà de stare a scoltare kelaltro, ke l parla difarente da ti, ke gnanca te lo capìsi a el scumì'zio còsa ke l dixe, e pur ca semo vèneti e dovarìsimo...
comè ca no se capìmo, naltri vèneti? senpre lì a dirse su, e senti come ke l parla, e ke bruto acènto, vòto metare el mio... a la fine i ne ga convinto: parlen tuti n italian e bèla ke finia.
Però - la dixe la poetésa - ke pecà ca sarìa de no dopararla sta lengoa, cusì adata par far poexia, muxica perfèta.
Sa lo dixe la Merini a ghe credo e me stìmo anca, de verghela sta lengoa perfèta. Anca par parla-la tutaldì, miga solo par poetare, ke cuéo no xe roba par mi.
Ma par Alberto, sì. Mi me contento, na lengoa la te serve pa comunicare co kei altri: de le volte l è alta , altre l è bàsa, el pì de le olte lè mèza-via. De le olte l è pura, altre sporca: el pì de le olte l è neutra, come i pìnsieri.