Na poexia al jorno

Re: Na poexia al jorno: M.Candiani

Messaggioda Sixara » lun lug 14, 2014 8:23 am

M.Candiani poeta milanexe

November 1948

Calava on quart ai vòtt
e in via Savòna,
sconduda in de la nebbia
d'on lunedì mattina,
November el nasseva
strusand i finestroni e i muradej.
Rivaven col pan pòss e la schiscetta
faa-su dent on giornal,
rivaven cont i crepp
ch'el fiaa boffaa in del veder
el scopellava su quij facc tròpp seri.
Gh'aveven el sospett
che nò domà in November,
ma tutt l'ann, la nebbia e la carisna
quattaven giò, là in fond, prima di praa,
la fabrica del veder.
Pociacch, terra battuda
e ciuff de pajocchin...
De chì, quell di castegn...
de là, ligaa al palon,
trè ò quatter biciclett
denanz al bettolin
col sòlit resegusc
mes' ciaa coi mocc per terra.
"...ciao ti... ciao mì, ciao tucc..."
Parlaven de la paga, de balon
e in di pociacch negaven i schedinn
strasciaa dòpo un'oggiada a la Gazzetta.
Vosava la sirenna di vòtt or.
Nasseva on alter dì de tirà-là.
Quell di castegn a ròst
'me on'ombra el pedalava
e on trenò el ziffolava
sul pont de San Cristòfen.


El vent

Stanòtt el vent
el vosa in mezz ai frasch
là in fond
tra i quatter pobbi.
Scolta!
L’è tutta nòtt ch’el vosa
e l’ingarbia i sces.
I foeuj che l’ha streppaa
se ponden e sgalluscen
su l’erba sbaruffada
e on remissell de fen
el gira in tond su l’era.
Sta chì, e scolta el vent!
Stanòtt el voeur parlà
per cuntà-sù la stòria di tò gent
che trebulaven de fadigh trasaa.
Scolta...!
El dis de terra succia,
de giazzad,
el dis de facc crespaa
che cont on gropp in gola
doggiaven i stagion
e strangojaven spess
pan e cortell.
Sentel adess ‘me ‘l vosa...
...l’è rabbios.
L’ha buttaa-giò ona vanga
sòtt el pòrtich,
el sbatt on uss
che scrizza,
el torna a sbatt.
L’è lù ch’el cerca
tra i gelosij de sbiess
e i veder ròtt,
i tò radis
che dent in de la stalla
biassaven el rosari
cont on latin faa in cà,
de bon comand.
Ma gh’è domà ragner in di marnett...!
Scolta,’me ‘l se lamenta
e a pòcch a pòcch
el và...
El moeur pròpi là in fond
tra quatter pobbi.
Avatar utente
Sixara
 
Messaggi: 1764
Iscritto il: dom nov 24, 2013 11:44 pm

Re: Na poexia al jorno: A.Zanzotto

Messaggioda Sixara » mer ago 06, 2014 10:25 pm

Scuaxi ke l ghea raxon Nino Mura:

“State accorti, no stè pi sgionfar al balòn
co tuti sti feri, ‘ste rede, ‘ste vì cussì fisse romai,
se no col primo sión
de piova de ‘sti tenp
che mi par fortuna no vedarò mai
a bas vien-do tut a rodolòn!
Sul me lògo no posse lagnarme,
ma a tuti quanti ve zhighe ‘Ste acorti!’.

Ma fursi mi qua parle, da mort, a morti”.

A.Zanzotto, Sovrimpressioni, 2001

La Beltà del paexajo ( 'verghe-lo on Posto indoe re-xistare):

Mentre tanfo e grandine e cumuli di guerra

Mentre tutto trema nel delirio del clima
e la brama di uccidere maligna inventa inventa

Rari sono i luoghi in cui resistere,

luoghi dove Muse si danno convegno
per mantenere l’eco di un’armonia
per ricordarci ancora che esiste il sublime
per riesaltare gli antichi splendori ed accogliere nuove
vie di Beltà

Raro pur sempre e sepolto nelle selve d’ombra di armi
totali
un Luogo: e ora rinasce e tenta difenderci dall’ira del
cosmo.

Tuto sto discorare par gnente, no xe forse mejo

Parola, silenzio

Siccome un bel tacer non fu mai scritto
un bello scritto non fu mai tacere.
In ogni caso si forma un conflitto
al quale non si può soprassedere.

Dell’ossimoro fatta la frittata
– tale fu la richiesta truffaldina –
si diè inizio a una torbida abbuffata
del pro e del contro in allegra manfrina.

Sì parola, sì silenzio: infine assenzio.

farse na fritadìna e bevarghe desora on prosekìn?

(Conglomerati)
Avatar utente
Sixara
 
Messaggi: 1764
Iscritto il: dom nov 24, 2013 11:44 pm

Re: Na poexia al jorno: L.Rizzi

Messaggioda Sixara » ven ago 29, 2014 7:00 pm

D’là dei monti de sabia na tera straca e n’aqua scura
un mondo fato d’erba d’aqua e cielo
fame e miseria come na bissa che no ga misura…


Livio Rizzi- Dopo l’alluvione

Se ransignava l’aqua un fia’ par giorno
lassando al suto tera sora tera.
Parea ch’el mar calesse e che nel fondo
el ghesse un buso che sorbisse tuto.
Vegneva a gala sabia e ancora sabia.
Tra un banco e l’altro l’aqua la moriva;
trionfava cane, le anze e la gramegna
fumara e vento el sole e la sorgagna.
Velezava a novembre le sarsegne
de sora a’sto paese apena nato;
parea che lì ghesse scuminzio el mondo
un mondo fato d’erba d’aqua e cielo.
Ma un fià ala volta l’omo compariva.
Gera anca lu ‘na bestia come tante;
come le bisse, come le senzale,
come la volpe, al pari del crocale.
E pianeto el drissava le so case.
Muri de cuora e coverti de cane;
case da gnente: ‘na camara in tuto
dove el magnava e a note el se cubiava
cola so femena onta e sgrendenà.
I fioi cresseva: in numaro e grandezza.
Zali e scunii, carghi de malaria
co’ panze sgionfe e ossi a fior de pele.
D’inverno qualchedun copava l’ocio.
‘Na busa alora in fianco de la casa
e un fia’ de tera solo un fia’ par sora.
Gente de vale, gente d’aqua e fango
rota a fadighe, senza lege e Dio
co’ te camini te te volti indrio
par vedare se to fiolo o to fradelo
te impianta nela vita el so cortelo
par robarte la dona e la casona.

CIAROSCURO
di Livio Rizzi

Eco, soto del sole se spampana
‘na nuvola. Xe come che se ferma
el mondo. L’acqua desmete el so canto,
no’ trema più le foje, più no’ ride
le seleghe nei nidi. Alza el vilan
i so oci verso el cielo e ne la man
se ghe indormensa la sapa. Xe come
che tuto staga per morire. I campi
i pare vegri: più no’ sluse i fossi.
Le bestie in te le poste no’ mutela.
Su l’Adese i mulini ga le pale
pesanti come lastre de masegna.
Anca l’erba più perfida del pra,
quela più prepotente, la gramigna,
par che la senta, par che la indovina
che deboto qualcosa nassarà.
E difati, cofà ‘na sbamparà,
el sole, su nel cielo, se despoia.

L’ORA GRANDA
di Biagio Marin

Xe ferme l’aque che le par speciera:
drento le ha ‘l siel co’ garghe nuvoletta:
là sui àrzini alti fa l’erbeta
che ‘l silenzio valisa a so maniera.

Lontan, de là de le marine e i dossi
un respirà del mar solene e largo;
un svolo a l’orizonte, a mar, de ciossi
e più lontan un bastimento cargo.

El sol va in alto: l’aqua xe un brilante
co’ foghi virdi e sangue de rubini,
e svola in sielo l’òrdola a scalini
per dì ‘l so ben al dolse amor distante.

‘Desso ‘l silenzio drento l’aria trema
e la zogia fa mòve i fili d’erba:
adesso la mantina xe superba
de la luxe che duta la diadema.

E me son l’aqua che fa specio terso
e l’òrdola che canta ‘l sovo ben,
e me son l’aria e so nel canto perso
che fa tremà fin l’erba sul teren.


La vàle

In te la vale dispersa le gera
le case. Risare par tuto, par tuto fin al mare.

Casoni de cana e de paja
col can sula porta che baja
e tera par tera.

Porte senza meale
Dove almanco la sposa se possa
sentare alla sera,
meale rosso de piera,
rosso come le speranse
de la sposa novela.

Roba da siori un meale ben fato,
‘na casa coi copi,
coi muri,
coi veri, coi scuri.
Roba da siori.

La vale: anze, bisati,
el specio de l’acqua che ‘l pare
nà roba fin morta.
Ma cosa xe che importa
‘sta miseria
che quando el sole se colga
par che se impissa un pajaro?

Livio Rizzi

Da Poesie a cura di Giuseppe Marchiori, Rebellato Padova 1969

Immagine

(foto: G.Casalini, novembre 1951)
Avatar utente
Sixara
 
Messaggi: 1764
Iscritto il: dom nov 24, 2013 11:44 pm

Re: Na poexia al jorno : B.Rebellato

Messaggioda Sixara » ven set 26, 2014 8:03 am

Bino Rebelàto : el poeta, l editore de Sitadèa
pp. 75-83
http://www.amicidellearti.it/pubblicazioni/atti%20convegno%20poesia.pdf

Tutto ciò che non sappiamo
dire
tutto ciò che non possiamo
fare
perfettamente
dice
e fa
l’altro
in noi

El poeta el vorìa rivarghe scrivarla

Una poesia mai detta
mai scritta da nessuno
varia la infinita continuità della Natura
e della Mente
Nel tuo profondo
un’altra poesia
senza parole
senza tempo

ma :

Mi d’ogni logo
e da m’istesso
fora
perso ‘nton mondo
che no ghe zè

B.Rebellato, Non ho mai scritto il verso

Domàn, 27 setenbre, a Sitadèla Omaggio a Bino Rebellato
http://www.vivicittadella.it/negozio.aspx?n=cittadella&ne=9900
Avatar utente
Sixara
 
Messaggi: 1764
Iscritto il: dom nov 24, 2013 11:44 pm

Re: Na poexia al jorno : E.Calzavara

Messaggioda Sixara » sab nov 01, 2014 9:51 am

Vivi e morti E. Calzavara

Vivi
i se incontra
i se varda
i fa
ma no i se parla.
I beve i magna i se svoda
i se inpinisse de aria
de idee, de ira, i se dà
I move lengue làvari lavagne lavori
Par che i diga qualcossa
e no i dise gnente.
I scolta i vorìa parlar
come le bestie che se intende fra lore
dapartuto el mondo senpre
e lori no
lori no xe boni
e i smania i se smissia
e i se massa in massa
o a un a un
senza capirse
i more.
Le bestie no parla più
morte.
Lori
finalmente se parla
morti
i òmeni.


Preparève

Prepareve parchè el ga da vegner
El podarà salvarne da tuti sti afani.
Dove che xe torto el portarà giustizia
Ve sentirè diversi da quel che geri prima.
Deventarà boni i cativi,
deventarà sani i malai,
i morti tornarà vivi.
E par tuto la paxe, l'aria calma e s-ciarada
Più preson, più dolori, più guere.
Prepareve. Fora la roba più bela,
fora i tapei dove ch'el pasarà.
parecieve done, in ganba òmeni.
Ste tenti . Spetè,
parchè el xe qua tra momenti. Ghe manca poco,
e bisogna che lo vedè, bisogna che lo sentì.
El xe vegnudo, zente, el xe vegnudo.
" El xe vegnudo? Ma no lo gavemo visto,
nessun lo ga sentio. Xe tuto come prima."
El xe vegnudo òmeni.
E v'altri no ve sè acorti.

La porta tanburo

La porta tanburo
gira tra morte e vita
tra giorno e note
tra ben e mal
tra lu e no lu
va torna
torna va
kossakesianolsa
Intrapolà drento
el sbate le ale
vegnere fora nol pol
inbalsamà nel vaso de vero
nel vero del vaso tanburo
che gira ma lu no vien fora
se no a l'ultima ora
el dise
giro ma invecio
invecio ma no maùro
l'eterno sta drento na portatanburo.

La casa xe voda

I cronpa la casa e la casa xe voda
i cronpa la roba e i la porta nea casa
i torna nea casa e no i trova più gnente
i conpra altra roba e i la porta nea casa
i torna de novo e no i trova più gnente
i porta altra roba e i la sera e i la incioda
i torna de novo e la casa xe voda.
I pianze i maledisse i se dispera
i porta le done i parenti - serpenti
màchine guardie lucheti e infrarossi
i porta le bonbe i mitra i canoni
i roba la roba i la mura inte i muri
i sbara e i se scana
la xe tuta 'na roda
i torna nea casa e .. la casa xe voda

Can

El can camina sui sasi.
Se no ghe fuse el can
che sta fra mi e i sasi
no capiria sto mondo
no capiria.
I pési noa ne l'acoa
l'acoa pasa pai pesi
i osei svola ne l'aria
l'aria pasa fra lori..
Se no ghe fuse i pesi
se no ghe fuse i oxei
tra l'acoa e mi
tra l'aria e mi
no podaria vivar qua
no podaria.
Se no ghe fuse bestie
in mezo a sto deserto
no ghe staria
no ghe staria

(naltro can... ghe piaxea i can a Calsavara...)

Can E.Calzavara Parole màte, parole povare

Can, no te sì mio
Te ga n'altro paron
Te si magro e straco
ma on ocio bon me par
Te vardo parché si, can, te me piaxi
Te va de quà e de là, te naxi
e po' te lassi star
Te va col to troteto
che la strada no pexa, sito sito
Dove? no se sa

Can, se te digo tuto, me scoltitu?
Senti : so vegnù quà
ne la caxa granda de i veci
che xe morti, solo.
Ti, te si entrà dal me restel za verto
in giardin, par vardar
Cossa vardar? Un omo grixo
tra do ortighe che fiorisse e che more
ogni ano, can.

Can, ti te conossi el to paròn
e col te bate, te pianxi e te ridi
a la to moda dopo.
Mi so che go paron
ma chi che l sia no so
No l'ò mai visto
e col me bate bestemo.

Eco quà. Son tornà ne la me camara
vecia, a copar i mussati so i muri
co la savata, ogni sera
Son tanto stufo, can.
No ghe ne posso più de strussiar
Ti come mi. E pur te speri, te vivi
e la to anema la va drio le to ganbe
da canton a canton,
su la strada ogni dì.

Can pien de pulzi, de forza, de fame
can tuto curame

Can grando can serio can mai contento,
can pien de tormento

Can desparà can superbo e curioxo
can capriçioso

Can co le cagne ogni tanto; can bon
can savaton

Can moscador, pien de farfale in testa,
can da festa

e da laoro. Can sensa partìo,
can finìo

Can de cuor, can cazzador, can foresto
ma de sèsto

Can che dorme, rùstego ; can maton
senpre de xbrindolon

Can povero e sior, tuto el di a çercar
quel che no te pol trovar

Can drito e s-cieto de drento e de fora
can de la mal ora

Tuto can
Vien quà. Dame la sata, can
E po scanpa, scanpa se no te bato

(mi, mi, me bato..) . Frusta via can
Avatar utente
Sixara
 
Messaggi: 1764
Iscritto il: dom nov 24, 2013 11:44 pm

Re: Na poexia al jorno : G.Romagnolo

Messaggioda Sixara » sab nov 01, 2014 11:05 am

" Me lo ricordo bene il dottor Romagnolo : alto, magro, severo. Uomo di poche parole con cappello, tabarro scuro e sigaretta in bocca. Lo vedo di spalle, immerso nei suoi pensieri, mentre cammina curvo verso la piazza in un vento di tramontana misto di foglie e pioggia. Di sé diceva che sarebbe stato ricordato come el vècio farmacista de Pontécio, ma gli scritti dicono molto altro e lo sottraggono alla polvere del tempo"
( dalla postfazione di G.Caniato a G.Romagnolo, Come il fiume e le nuvole,2012)

Goffredo Romagnolo el gà scrito el Dizionario Polesano, ke so fradèo Adriano el lo ga publicà postumo. No sò come, ma a on tserto punto el va fare el farmacista a Cioxa.


La mé piova

No, no me piaxe
la piova che bàte e pulisse
cofà quei piovali de lujo,
la piova che dopo vegnù
la lassa le strade pì sùte
e el zielo pì ciaro;
la piova che par 'na burìda
d'on omo pien de 'legrìa
che passa e raména le piante,
che ride, che canta e smatezza,
no, no me piaxe!

Me piaxe 'sta piova de i Morti,
sto zielo che par de lana,
sta aqua che cala dal zielo
pianeto
sui àlbori nudi,
sui orti despuogi,
sui vegri che spèta el versuro,
sui coerti inbronbà
de le caxe poarete che fuma
sul mondo che dorme...
o, forse, no 'l dorme,
ma el sente
che mejo de tuto l'è taxére
e starse vizini in silenzio
come putini int' on leto
pa stare on pocheto pì caldi.

Chioggia - giorno dei Morti 1968
Avatar utente
Sixara
 
Messaggi: 1764
Iscritto il: dom nov 24, 2013 11:44 pm

Re: Na poexia al jorno: F. De Poli

Messaggioda Sixara » mar dic 09, 2014 6:54 pm

La poexia ca scumizhia Enigmi, in Flaminio De Poli, Variazioni ed Enigmi, 1984

Aria a 'l fuògo e vento a 'l piopo !
salva merlo e rondanèla
a tuti i mùsi su i sentieri
dàghe Ti boni pensieri,
miti a i cavàj le to ale a 'l galòpo.

Bon Dio di i can
Sior de le cagne,
re de 'l sole e de 'l 'unbrìa
co vegnarà la me gunìa
qoante che sia le me magagne
spira co Ti l'ànema mia.

De 'l zhièlo e de la tèra Paron Gròso,
su tuti i mari bravo Marinaro,
da i munti e fi' le vale, e a cao de 'l dòso,
de le folà de vento Subiolaro,

nièva so 'l copo, bròsema e sisàra!
tenpesta a Pasqoa e sòfega la vèrta,
seca qe ' a piopa marzha in fondo a l'ara,
a chi che drome tuòghe via la querta.

E po, a le ore alte, co vien dho la sìra,
se a cao de 'l mondo xe on putìn che cria
lora che tuti i dise ' Ve Maria ,
late co pìso còncema la tera.

De note i canpi spandili de sale,
a 'e vake in stala mola la cavezha,
faghe on desio che 'l sìpia jenerale,
sùtaghe 'l pièto e brusa la somézha.

Viàja, cavalo e pòrtaghe la morte,
a i canpanili bati la canpana,
fa vela granda, xola so le porte
e de profundi canta e tramontana !

Botédha ! e po botedha fin che cogna:
che tuto 'l mondo 'l màsena na rogna
de odio grando che no gà cunfini:
da sipilirghe i veci co i putìni.

( botedhar el lo mete n traduzhion cofà : suonare 'a morto' e 'a martello' : Viaggia, cavallo, e portagli la morte/ ai campanili batti la campana/ naviga a gonfia vela, vola sulle porte/ e canta de profundis al vento del nord!/ Suona a morto! e poi suona a martello finché è necessario: / perché il mondo tutto macina un malessere/ di grande odio che non ha confini,/ da seppellirci i vecchi coi bambini.)

A liento la me ànema
a liento
tuto 'l me zhièlo 'l falivava bianco
na reda de pinsieri
lidhieri ch'i durmia.

ma la jente in fila
veci femene e putìni
a boca streta i la pistava:
pa vedare la Jana!

Po oni tanto,
co sbalava,
a se vedéa dhomè qe 'l tròdho, a longo,
de péke scure te l'unbrìa de 'l sole.

Immagine
Avatar utente
Sixara
 
Messaggi: 1764
Iscritto il: dom nov 24, 2013 11:44 pm

Re: Na poexia al jorno: F. De Poli

Messaggioda Sixara » mer dic 10, 2014 11:52 am

Calke traduzhion da la Divina Commedia de Dante : Variazioni

O NOSTRO PARE ( O padre nostro, che ne' cieli stai ..., Purg. XI°,1)

O nostro Pare, che te stè ti i zhièli,
no sarà in alto ma par qe l'amore
che lìve a te ghe porti a quìj pì beli,

sia santo 'l nome too co 'l to valore
i' oni creatura nata in te 'l to regno,
e a tute la to qiète mìti in quore:

che la sia nova e fata co l'inpegno.
E drìoghe in tera a la to volontà
lièva la mente a l'eterno convegno.

Po, dàne a tuti qoanti in virità
el pan che cogna vérghe dì par dì
pa vivare co 'l corpo in santità.

Nisun ghe preme farlo là e ne qì,
ma tuti i lo comanda pa magnarlo:
mi 'l me mantenimento el vien da Ti:

che mì, da mì, a stentaria a catarlo.
Qoanti ch'i xe i me debiti scancèla,
no stà tegnerme 'l conto e no muciarlo,

ca vuòjo tuorme-via da 'a me scarsèla
mi quigi di i altri, e po desmentegarli.
No metarme a la prova in te la rèla

de 'e tentazhion , no stare a judicarli,
uno via uno parole e pìnsieri,
ma zherca, s'a te può, de pardonarli.

Mi a so' domè d'anquò, e Ti da jeri,
ma pare e fiolo a semo zhenzha nome
tuti du, ma Ti fuora di i sintieri,

sora de 'l tenpo, mi drento le brome.


CHI SUNTIO MI ? ( I' mi son un che quando..., Purg. XXIV°, 52)

Mi, in verità notando, po a ve digo
qe 'e parole che l'amor me insùpia
drento, e drio a i so modi a ve le intrigo.

Che dirve "mi" a no xe parola strùpia,
cofà che 'l personajo 'l se ciamase
"Piero". Ma, "mi" digando, da la grupia

fuora a me cavo, 'fa che mi a cantase
par uno ca cognoso, in gran legria.
Mi a no m'inporta si i altri i ghe dhontase

e numi e nomenàje foravia,
che mi a no so' stà mai jente da s.ciapo,
e ne bestia da mandria insiminìa.

Mi a so' òmo salvègo, e po co zhapo
da mi mi solo, a note, la me laga,
pa darghe a 'l sole on sogno ormai dhà zhiapo,

ghe sipilìso 'l quore; e ili ch'i faga!


Immagine


MANINCUNIA

Ti, po, co te sarè tornà te 'l mondo,
finìi qi i trodhi che te gà stracà,
delibarà da quìj che stà so 'l fondo,

e cognosù le aneme purgà,
ti tiente i' mente 'l nome de la via
che mena co qe 'e altre a la contrà

indho che parla la manincunia.
Tase la viola a testa in bàso, e piandhe
le rose lagreme de sguazho, e cria

co 'l vento, in alto, el sole che se spande.


( Deh, quando tu sarai tornato al mondo ..., Purg. V°, 130)
Avatar utente
Sixara
 
Messaggi: 1764
Iscritto il: dom nov 24, 2013 11:44 pm

Re: Na poexia al jorno : Livio Rizzi

Messaggioda Sixara » gio gen 15, 2015 7:47 pm

Pòre bestie.

Morte del Bosegato

Tristo, sbasìo, i oci come el giazzo
fredi e tremendi, 'bituà a la morte,
oci che scapa e che la mala sorte
dove che i riva i se la porta drìo;
tuto infrotìo in un tabaro sbriso
el se presenta de colpo su la porta
Nando mazzìn ne l'alba de zenàro.

Drento la sporta on sbatociar de fèri
e tuto intorno par che 'l mondo el speta.

L'aqua xe pronta e la fameja in sagra;
sol fogolaro, Menega la magra,
che l'aveva arlevà jorno par jorno
l'è sola e persa e la se varda intorno
come la fusse tuta imatonìa.

Nando mazzìn se inpirola i mustàci,
el buta zo on gotàso de quel nero,
el brinca el fero, e, come che l'andasse
a far na inpresa de corajo grando,
el peto infòra, tuto sculetando,
el parte drìto par el so destìn.

Sol fogolaro, Menega la magra,
sola soleta co i so pìnsieri,
speta col cuore che ghe bate in gola.

Tristo, xbaxìo, i òci fa el jàzho
fredi e tremendi, 'bituà a la morte,
òci ca scapa e ke la mala sorte
indove ke i riva i se la porta drìo -
tuto infrotìo te on tabàro xbrìxo
...
Nando mazhìn te l (alba) de zenàro.


Comè ca se dixe 'alba'?
E ' el se prexenta de colpo' nol và ben.
Nando mazhìn el se fà so la porta - de bòta - col so tabàro xbrìxo, cofà la brìna so l erba te na matìna de zenàro; el gà i òci de jàzho - tremendi - ca porta la morte.
òci ca scapa 'sfuggenti' - Nando masìn nol te varda mai te i òci.
Avatar utente
Sixara
 
Messaggi: 1764
Iscritto il: dom nov 24, 2013 11:44 pm

Re: Na poexia al jorno

Messaggioda Berto » dom mag 31, 2015 12:51 pm

Anonemo o sensa nome.

Me mare ła ga łe groste so ła skena.
Ła xe vecia e goba,
e ła gà i denti de pria finta,
e i osi łigà sù co i ciodi e l fil de fero.

Co ła ocio me se strenxe el cor
e voria ke ła rigavese vinti ani,
co ła me gà fato mì
e ła jera beeła
e ła cantava
e ła me dixeva amor e steła e ninin.

Voria esare on santo o n mago
par tocarla co łe man e
farghe sparir ke łe onte groste ke łe ghe sgrènsa so ła skena.
Prima l'uomo poi caso mai anche gli idoli e solo quelli che favoriscono la vita e non la morte; Dio invece è un'altra cosa sia dall'uomo che dai suoi idoli.
Avatar utente
Berto
Site Admin
 
Messaggi: 38319
Iscritto il: ven nov 15, 2013 10:02 pm

PrecedenteProssimo

Torna a Tradision: fole, canti, poexie, teatro, bàli, mascare

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 1 ospite

cron